Fais ce test rapide pour savoir si tu es Alpha, Bêta ou Oméga.
Odorat
Personnalité
Mode d’amour idéal
Désir secret
Ton côté obscur
Commencer le test
3 Réponses
Nathan
2026-03-10 17:32:10
曖昧な状態を表現する英語は意外と豊富で、シチュエーションによって使い分けが可能です。
例えば『neither here nor there』というフレーズは、『どっちつかず』というニュアンスで使われます。政治的な議論で中途半端な立場を批判する時なんかにピッタリですね。もう少し砕けた表現なら『up in the air』もよく使われます。プロジェクトの進捗が不透明な時、『It’s still up in the air』なんて言い回しを耳にしたことがあるかもしれません。
表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。
翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。
訳者の意図としては原題の持つ軽やかな自己主張を損なわず、かつ販促上のキャッチーさも確保する狙いがあったと考えています。個人的にはこの英題は作品の雰囲気に合っていると感じます。