『万象一切 灰燼と為せ』というフレーズは、『BLEACH』の斬魄刀・流刃若火の解放語としてファンの間で強烈な印象を残しています。英語版では『Reduce all creation to ashes』と訳されることが多く、原作の破壊的なニュアンスを見事に伝えています。
この訳は単なる直訳ではなく、『万象』を『all creation』と哲学的な表現に昇華させつつ、『灰燼』という漢字の重みを『ashes』の単語で簡潔に表現。特に『為せ』という命令形の切れ味を『Reduce』の動詞で再現した点が秀逸で、英語圏のファンからも『原作の迫力がそのまま伝わる』と評価されています。
他の翻訳案として『Turn the universe into cinders』も議論されましたが、音の響きとリズムが原作の五七調に近い現在の公式訳が定着。文化庁メディア芸術祭で話題になった際には、この翻訳が日本のアニメ文化のグローバル化における言語変換の好例として取り上げられました。