「白魚のような手」という表現は、日本語ならではの詩的な比喩で、肌の透き通るような白さと繊細さを連想させますね。英語に訳す場合、直訳的に"hands like white fish"とするよりも、文化や言語の違いを考慮した自然な表現を選ぶのが良いでしょう。
英語では"porcelain hands"という表現が近いかもしれません。陶器のような滑らかで白い肌を連想させるこのフレーズは、小説『ダヴィンチ・コード』でも使われたことがあります。あるいは"lily-white hands"もよく使われる表現で、ユリの花のような純白の美しさを暗示しています。19世紀の詩人アルフレッド・テニスンの作品『シャロットの姫』では"her hands were white as snow"という描写が見られます。