でも、もっと深いニュアンスを伝えたいなら、'immediate significance'なんかも使える。これはその状況において持つ緊急性や重要性を強調する表現だ。'The immediate significance of this event'と言えば、その出来事が今まさに持つ影響力を表現できる。
'目下意味'を英語で表現する方法はいくつか考えられるんだけど、会話の中で使うなら'what it means right now'が自然に聞こえるかな。カジュアルな会話で使う分にはこれで十分通じる。
もっとフォーマルな文書やビジネスの場面なら、'present implication'とか'contemporary interpretation'といった表現も使える。特に学術的な文脈では、言葉の意味が時代とともに変化することを考慮に入れて、'the current interpretation of this term'なんて言い方もよく見かける。
この質問を見たとき、真っ先に思い浮かんだのは'present meaning'という表現。シンプルだけど、これが一番しっくりくる気がする。例えば、'The present meaning of this symbol has evolved over centuries'なんて使い方ができる。
でも、もっと感情的な文脈なら、'what it stands for at this moment'という言い回しもいいかもしれない。特に芸術作品や文化的なシンボルについて話すときに、その時々で違う解釈が生まれることを表現するのにぴったりだ。言葉って生き物みたいに変化していくから、翻訳するときも柔軟に考えないとね。