『bat one's eyelashes』なんて表現もあって、これは文字通り『まつげをパタパタさせる』という意味。『ディズニー』のアニメでよく見かけるような、可愛らしい仕草でアピールする様子を指します。『She batted her eyelashes at him to get his attention』とか。
例えば、恋愛的な意味で使うなら『make eyes at someone』がピッタリ。『彼女はバーで隣の男性に秋波を送っていた』なら『She was making eyes at the guy next to her at the bar』という感じ。ちょっと遊び心のある表現で、視線を使った軽いアプローチを表します。
一方で、もっと直接的なフレーズなら『flirt with』も使えますが、これはやや行動が明確になる印象。『give someone the eye』というイディオムも存在しますが、少し古めかしい響きがあるので、現代の会話では『making eyes』の方が自然かもしれません。
Graham
2025-12-03 18:36:18
『eye contact』という単純な表現から始めてみると、実は奥が深い。『秋波』のような特別な意味を持たせたい時は、『hold someone's gaze』がいいかもしれません。『During the meeting, she held his gaze a second too long』なら、『会議中、彼女はわざとらしく長めに視線を合わせた』というニュアンスに。
『throw someone a look』も便利で、これは特定の表情を伴う視線を投げかける意味。『She threw him a suggestive look across the room』なんて使えば、部屋の向こうから意味深な視線を送る様子が伝わります。単なる『見る』ではなく、意図を持った視線の表現は英語でも豊富ですね。