ふと気付いたんだけど、日本語の『言うに事欠いて』って、英語に訳す時にピッタリくる表現が意外と難しいよね。例えば、友達がとんでもないタイミングで余計なことを言っちゃった場面を想像してみて。『Of all things to say...』って言い方が結構近い気がする。映画『プラダを着た悪魔』でアンドレアが「You have no style or sense of fashion」って言われたシーンを思い出したわ。あの瞬間こそまさに『言うに事欠いて』だよね。
他にも『Way to go』を皮肉っぽく使う方法もあるし、『You just had to say that, didn't you?』みたいな言い回しも状況によっては使える。重要なのは、この表現が持つ『なぜ今それを言う?』っていうイラッとしたニュアンスをどう伝えるかだと思う。海外ドラマ『フレンズ』のチャンドラーみたいに、嫌味っぽく『Smooth... real smooth』って言うのもアリかも。言葉の選び方ひとつで、その場の空気や関係性まで表現できるのが面白いところだな。
『フォレスト・ガンプ』で主人公が"Stupid is as stupid does"と言うシーンは、単なる罵倒ではなく深い人生観が込められていました。一方『ゲーム・オブ・スローンズ』では、ティリオンが政敵に"You're a fool"と吐き捨てるように言う場面があり、権力闘争の中での侮蔑が伝わってきます。