「落とし前をつける」という表現は、日本語のニュアンスをそのまま英語に移すのが難しいフレーズの一つですね。英語圏で近いニュアンスを伝えるなら、'settle the score'というイディオムがぴったりくる気がします。特に因縁のある相手に仕返しをする時や、長年のわだかまりを解消する時に使われる表現で、'John finally settled the score with his rival after years of competition'なんて使い方ができます。
もう少しフォーマルな場面なら、'make amends'も良い選択肢。こちらはより反省や修復のニュアンスが強く、'He tried to make amends for his past mistakes'のように、過去の過ちに対する償いを表せます。ただし、この表現には「仕返し」の要素は薄いので、文脈によって使い分けが必要ですね。ギャング映画のような世界では、'pay someone back'がよく使われていて、これには明確な報復の意味が込められています。