『蜘蛛の糸』の翻訳では、仏教的な因果応報のテーマを英語圏の読者に伝えるため、原文の荘厳な雰囲気を保ちつつ、自然な英語表現を追求しています。例えば、地獄の描写やカンダタの心理描写において、文化的背景の違いを超えて理解できるように工夫が施されています。他の翻訳者としては、W. I. PorterやJohn Besterのバージョンも存在しますが、Rubinの訳が最も広く流通していると言えるでしょう。
「本意ではない」を英語で表現する時、ニュアンスによって使い分ける必要があります。'I didn't mean it'は最もカジュアルで、日常会話でよく使われる表現です。友人とのちょっとした言い争いで、悪気がなかったことを伝える時にぴったり。
一方、'It was unintentional'はよりフォーマルな響きがあり、ビジネスシーンで誤解を解きたい時に適しています。例えば、メールの文面で相手を不快にさせた場合などに使えますね。
文化的背景を考えると、英語圏では直接的な表現を好む傾向がありますが、日本的な「本意ではない」のニュアンスを伝えるには、'That's not what I intended'のように、意図と結果の乖離を明確に説明する表現が効果的です。
言葉を直訳すると「店の入口に掛かっている暖簾に腕で押し当てる」という光景になります。
僕が英語話者に説明するときは、まずその視覚イメージを共有します。暖簾は向こう側にいる人を遮る柔らかい布で、腕を押し込んでも相手は動かず、結果として努力がほとんど意味をなさない状況が想像できます。そこから意訳として「a futile effort」や「an effort that produces no result」という説明に繋げます。
具体的な日本語の用例を見せると理解が早いです。例えば「彼に頼んでも暖簾に腕押しだ」は「Asking him is a futile effort; he won't respond」と訳せます。こうした順で視覚→意味→英語訳を提示すると、ニュアンスが伝わりやすいと感じます。
この表現を英語に訳す時、直訳ではニュアンスが伝わりにくいですね。
'Between a rock and a hard place'というイディオムが近いかもしれません。進退窮まった状況を表す点で共通していますが、日本語の方がやや軽妙な響きがありますね。
別のアプローチとして、'stuck between two stools'も使えます。どっちつかずの状態を表す表現で、にっちもさっちものニュアンスに近づきます。
文化背景の違いを考えると、完全に一致する訳は難しいですが、状況に応じてこれらの表現を使い分けるのが良さそうです。
英語には相手を優しく励ましたり、気持ちに寄り添うフレーズが数多く存在します。例えば、『It’s okay to not be okay』は、無理に強がらなくていいんだよ、というニュアンスで使われます。特に最近のメンタルヘルスに関する議論が盛んな中で、この言葉はSNSや日常会話でもよく見かけますね。
もう一つ定番なのが『This too shall pass』。日本語で言う「この状況もいつか過ぎ去る」という意味で、長い目で見れば今の苦しみは一時的なものだと伝えられます。『銀魂』の坂田銀時が似たような台詞を言っていたのを思い出しますが、海外ドラマ『ゲーム・オブ・スローンズ』でも同様の哲学が登場人物の台詞に込められていました。
『I’m here for you』はシンプルながら、相手の孤独感を和らげる効果があります。実際に友人が落ち込んでいた時、この一言で涙を流して感謝されたことも。言葉の力って本当に不思議ですよね。