Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
5 Answers
Yazmin
2025-12-06 11:01:19
翻訳って本当に難しい作業だと思う。特に『謂われ』みたいな、日本文化に根ざした言葉は尚更。『rationale』という単語も候補の一つ。『謂われ』の論理的側面を強調する場合に使える。『その決定の謂われを説明して』は『Explain the rationale behind that decision』と訳せる。
私が考える最適な訳は『the reason behind something』。例えば、『この習慣の謂われを知っていますか?』という文なら『Do you know the reason behind this tradition?』と表現できます。『謂われ』に含まれる「背景にある物語」という要素をうまく捉えていると思います。
例えば『この茶碗の謂われ』なら『the provenance of this tea bowl』と表現可能。ただ専門用語っぽくなりすぎるので、日常会話では『background』の方が無難かも。
Naomi
2025-12-10 02:02:34
言葉の壁を超える面白さって、こういうところにあるよね。『謂われ』を英語で説明するなら、文脈によって使い分けるのがベスト。『歴史的背景』を強調したいなら『historical context』、個人の事情を聞く場面なら『how it came to be』が自然。
『謂われ』の概念そのものに近いのは『etymology』かもしれないけど、これは語源に特化しすぎてる。『謂われ』の持つ広がりを表現するなら『the story behind~』が柔軟でいい。例えば『この建物の謂われ』は『the story behind this building』と訳すと、建物にまつわる逸話全体を含むニュアンスが出せます。