翻訳の面白いところは、単語の選択一つで受ける印象がガラリと変わること。『pervasive implication』と訳せば、どこにでも浸透しているようなニュアンスになる。作品のタイトル訳でよく議論になるけど、『進撃の巨人』の英語タイトルが『Attack on Titan』じゃなく『Advancing Giants』だったら、また違った印象を与えたんじゃないかな。
YOLOって言葉、最初に聞いたときは『ヨーロッパ』みたいでちょっと笑っちゃったんだよね。実際は『You Only Live Once』の略で、『人生は一度きり』って意味のスラング。
特に若い世代の間で、思い切った行動やリスクを取るときに使われることが多い。例えば、貯金全部使って海外旅行に行くとか、転職するか迷ってる友達に『YOLOだよ!』って背中押したり。
でも最近はちょっと皮肉っぽく使われることもあって、明らかに無謀な選択をした人に『まあYOLOだしね』みたいな。使い方のニュアンスで全然印象が変わるから面白いよね。