Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
3 Answers
Ella
2025-12-06 13:59:53
「よもや」を訳す時、若者言葉とフォーマルな場面では全く違うアプローチが必要です。ゲーム『ペルソナ5』のキャラクターなら"Seriously?!"と叫び、ビジネス会議では"This is quite unexpected"と言うような感じ。
興味深いのは、英語圏のファンサブでは「よもや」を"As if!"と訳しているケースも。これは90年代のティーン映画『クロエズ』で流行った表現で、皮肉めいた驚きにピッタリ。文化の違いを超えて感情を伝えるには、時代や媒体に合った言葉選びが鍵になります。あるアニメの英語版で「よもや」が"What sorcery is this?"と訳されていたのが印象的でした。
この場合、完了形の"It couldn't have been"より現在形の方が、瞬間的な驚きをよく伝えています。英語には日本語のような感嘆詞のバリエーションが少ないため、代わりに文全体でニュアンスを表現する必要があります。例えば「よもや彼が...」なら"To think he would..."という言い回しが使えます。重要なのは、文字通り訳すのでなく、キャラクターの感情を再構築することです。
翻訳に携わると、語感の微妙な差が思いのほか重要だと気づくことが多い。『粛々』は単に「静かに」だけを意味しないので、英語にするときは場面に応じて単語を選ぶ必要があると私は考えている。
まずフォーマルな儀式や公式発表なら "solemnly" や "with solemnity" が自然だ。例えば「式は粛々と進行した。」は "The ceremony proceeded solemnly." とすると落ち着いた厳粛さが伝わる。秩序や段取りの粛々さを強調したい時は "in an orderly manner" や "in a calm and orderly fashion" が合う。
一方で感情を抑えて淡々と行うニュアンスを表したければ "quietly and steadily" や "without fanfare" という選択肢もある。要は文脈──敬意、儀式性、事務的な淡々さのどれを重視するかで決める。私は常に原文のトーンを最優先にして、直訳的表現よりも読者が受け取る印象を優先して訳すようにしている。