英語で'失脚'を表現する際には、文脈によってニュアンスが変わりますね。政治的なスキャンダルで地位を追われるような場合、'fall from power'が最もストレートです。例えば、'The prime minister fell from power after the corruption scandal.' こんな風に使えます。
少しフォーマルな表現なら'downfall'もよく使われます。'His downfall began when evidence of tax evasion surfaced.' 個人的には、ドラマ『ハウス・オブ・カード』でフランク・アンダーウッドが政敵を失脚させるシーンを思い出します。権力闘争を描く作品では頻出する表現ですね。