翻訳の現場で迷うポイントが意外と多い表現だと感じている。
まず語彙レベルの選択肢を並べると、『flower language』や『language of flowers』といった王道の英訳、あるいはもう少し凝って『lily symbolism』『meanings of the lily』という言い回しが考えられる。私はタイトルや見出しにするなら読み手が直感的に意味を掴める語を優先する。個人的には『The Language of the Lily』か『Lily Symbolism』が汎用性が高く、学術的でもポップでも使いやすいと思う。
次に文脈依存の注意点。色別の意味や宗教的な連想(たとえば白百合の純潔イメージ)は英語圏で強く働くので、単に“百合の花言葉”と訳してしまうと誤解が生じることがある。だから注釈で色や日本独自の意味合い(花言葉=hanakotobaの文化的背景)を補足するのが親切だ。私は翻訳メモや訳注で『hanakotoba』という語を残しつつ英語説明を添える手法をよく使う。
結論めいた提案としては、見出しなら『The Language of the Lily』、本文中で説明的に言うなら『the flower meanings of the lily (hanakotoba)』とするのがバランスがいい。文脈を明確にすれば、読み手の理解はぐっと楽になるはずだ。