歌詞の翻訳って、単なる言葉の置き換えじゃなくて、その背後にある情感まで伝えなきゃいけないから本当に難しいよね。'一生に一度愛してるよ'を英語にするなら、直訳すると'I love you once in a lifetime'だけど、これだと少し機械的に聞こえるかも。
英語圏のラブソングによくある表現を考えると、'You're my once-in-a-lifetime love'の方が自然かも。'once-in-a-lifetime'ってフレーズは英語で「一生に一度きり」というニュアンスで使われるし、'love'を名詞にすることでより詩的な響きになる。文化の違いを超えて想いを伝えるには、文法よりまずは相手の心に響く表現を選ぶのが大事だと思う。