このことわざを英語に訳すのはなかなか興味深い挑戦だ。直訳すると'The bad player's thinking resembles rest'となるが、これではニュアンスが伝わらない。
英語圏には似た意味の表現がいくつかある。例えば'Empty vessels make the greatest sound'(空の器は大きな音を立てる)は、中身がない者がよくしゃべるという点で共通する。あるいは'Much ado about nothing'(大騒ぎして結局何もない)も、無駄な思考を重ねる様子を表せる。
文化背景が違うと言葉も変わるが、本質的な意味をどう伝えるかが重要だ。単なる直訳ではなく、英語圏の人が自然に理解できる表現を選ぶべきだろう。