翻訳って本当に難しい作業だと思う。特に感情が絡む表現は、単語を置き換えるだけでは伝わらない。この日本語のフレーズを英語にすると、'It feels bittersweet when you thank me'が近いかもしれない。
'bittersweet'という単語には、喜びと悲しみが混ざり合った複雑なニュアンスが含まれている。感謝されることが嬉しい反面、どこか切なさを感じるという意味合いをうまく表現できる。ただ、文化背景の違いもあって、完全に同じニュアンスを伝えるのは不可能に近い。英語圏の人にはこの感情そのものが理解しにくいかもしれない。