個人的に印象深いのは、夏油の「非術師」への嫌悪が単なる信念ではなく、五条との対等性を求めるあまりに歪んだ自己欺瞞として描かれている点だ。『呪術廻戦』本編では語られない「星漿体事件」後の空白期間に焦点を当てた『Cracks in the Infinity』では、五条が「最強」であるが故に気付けなかった夏油の心の亀裂が、砂糖菓子の描写を通じて象徴的に表現されていた。
『翼広げて』を英語で表現する場合、状況によってニュアンスが変わってきますね。文字通り鳥が羽を広げる姿を描写するなら『spread its wings』が最も自然です。例えば『The eagle spread its wings and soared into the sky』といった使い方ができます。
比喩的に可能性を広げる意味で使うなら『spread one's wings』がぴったりで、『After graduation, she spread her wings and moved to New York』のように新しい挑戦を示す表現になります。ハリウッド映画のタイトルにもなった『Spread Your Wings』という曲がありますが、あれはまさにこの比喩的な使い方を象徴していますね。
詩的な表現を求めるなら『unfurl one's wings』という言い回しも美しく、特にファンタジー作品でよく見かけます。『The phoenix unfurled its golden wings』なんて描写は『ハリー・ポッター』シリーズにも登場しそうな荘厳なイメージです。