翻訳の面白さはこういう所にありますね。「夜が更ける」を英語にする時、'late at night'では単なる時間表現で終わってしまいます。私はよく 'the small hours' という表現を使います。これは深夜帯全体を指すと同時に、人々が眠りについた後の静かな時間帯というイメージを付加できます。
特に小説の翻訳では、原文の雰囲気を保つため、時制や進行形を駆使します。例えば 'The night was advancing silently' のように書くと、時間の流れと静けさが同時に伝わります。