このことわざを英語で表現するなら、'Much ado about nothing'がぴったりでしょう。シェイクスピアの戯曲のタイトルとしても有名で、大騒ぎした割に中身が伴わない状況を指します。
日本語のニュアンスと少し違うかもしれませんが、騒ぎの大きさと結果の小ささを対比させる点では共通しています。英語圏の友達に説明するときは、'Like a mountain rumbling only to produce a tiny mouse'と直訳した上で、このフレーズを紹介すると伝わりやすいです。
文化によって表現方法は違えど、人間の経験する滑稽な状況は万国共通なのかもしれませんね。