英語に訳すなら『Fortune and misfortune are intertwined like a rope』がしっくりくるかな。これだと文字通り『縄のように絡み合う』意味が伝わる。
『Game of Thrones』で見たような運命の紆余曲折を思い出す表現で、人生の浮き沈みを表すのにぴったりだ。日本語の諺の持つリズム感を英語で再現するのは難しいけど、この訳ならニュアンスが生きている。
東洋と西洋で諺の表現方法は違うけれど、人間の経験する幸不幸の入れ替わりは万国共通なんだなと実感させるフレーズだ。