翻訳作業が始まると、まず詩の「呼吸」をつかむ作業から入ることが多い。『
道程』の難解な表現は単に意味を置き換えれば済むものではなく、行間にある揺らぎや音節の配置、語の重なりが意味そのものを作っている場面が多いからだ。
読むときは原文の語順や省略、漢字の示唆する含意を丁寧に解体していく。ここで私は直訳と意訳の間を何度も往復する。直訳は読者に原文の輪郭を示すが、詩の「余白」を失わせる危険がある。逆に意訳で過度に滑らかにすると詩の尖りが消えてしまう。
実践としては、まず複数の下訳を作り、音やリズムを声に出して確かめる。同時に『源氏物語』の古語処理の手法のように、注や語注で読者を助ける工夫も取り入れる。最終的に私が目指すのは、訳文が原詩の不確定さを犠牲にせず、しかし日本語の読者に自然に届くバランスだ。