複数の英語表現から選ぶとすれば、短く的確にニュアンスを伝える言い回しを複数検討するのが良い。私はまず候補として "uncertain implication"、"shaky meaning"、"vague sense"、"tenuous interpretation"、そして感情的な響きを出したいときは "a sense of unease" を並べる。
具体的な英語候補としては "an uncertain implication"、"a shaky meaning"、"a tenuous sense"、あるいは感情面を強調したければ "a sense of unease" や "an unsettling undertone" を挙げられる。前者は客観的な不確かさ、後者は受け手の気持ちに訴える不安感を表すのに向いている。
最後に、文の語調に合わせて助動詞や副詞を入れる手も有効だ。たとえば "it seems to carry a shaky meaning" や "there appears to be an uncertain implication" のようにして原文の遠回しさや曖昧さを保つことができる。こうした選択肢を持っておくと、訳が自然に響きやすいと感じる。
カジュアルな会話なら "sounds a bit shaky" や "comes off as uncertain" が自然だし、フォーマルな文書や学術的な文脈なら "an uncertain implication" や "a tenuous interpretation" が適切だ。ニュアンスを和らげたいときは "seems somewhat uncertain" のように副詞で緩めると良い。
言葉を直訳すると「店の入口に掛かっている暖簾に腕で押し当てる」という光景になります。
僕が英語話者に説明するときは、まずその視覚イメージを共有します。暖簾は向こう側にいる人を遮る柔らかい布で、腕を押し込んでも相手は動かず、結果として努力がほとんど意味をなさない状況が想像できます。そこから意訳として「a futile effort」や「an effort that produces no result」という説明に繋げます。
具体的な日本語の用例を見せると理解が早いです。例えば「彼に頼んでも暖簾に腕押しだ」は「Asking him is a futile effort; he won't respond」と訳せます。こうした順で視覚→意味→英語訳を提示すると、ニュアンスが伝わりやすいと感じます。