たとえば教科書的な訳なら"The white rose symbolizes purity, innocence, and reverence."と並べ、文学的な訳注なら"A white rose may symbolize purity or the quiet dignity of remembrance."のように幅を持たせる。結婚式やプロポーズの描写では'purity'や'new beginnings'を強調し、追悼の場面では'rememberance'や'sympathy'に重心を移すのが自然だ。
翻訳例としては、説明文向けに"White roses are often associated with purity and new beginnings, and sometimes with remembrance and reverence."という一文が無難だと感じる。参考作品としては雰囲気を伝えるために'Pride and Prejudice'の暖かい書きぶりを意識して訳すことがあるが、基本は文脈依存で語を選ぶことになる。
具体的には、一般的な解説文なら"The white rose symbolizes purity and innocence"や"White roses signify purity, innocence, and new beginnings"がわかりやすい。追悼や弔辞向けなら"White roses often represent remembrance and reverence"と入れると、英語圏での受け取り方に寄せられる。
詩的・文学的なトーンが求められる場面では"the white rose stands for purity and the promise of a fresh start"のように意訳して感情を補強する。参考までに、作品の引用やキャプションでは一行でまとめることが多く、'The Great Gatsby'の翻訳注では説明的な一文にまとめる手法が有効だった。最終的には読む人と用途を想定して、'white rose'+'symbolizes/represents/signifies'の組合せを基本に選べば自然に響く。
説明文やナレーションにするなら"White roses represent purity and are often used to symbolize new beginnings or remembrance."と動詞を入れて流れを作るのが読みやすい。英語では'symbolize'や'represent'が定番なので、違和感なく受け入れられる表現になるはずだ。
言葉の選び方次第で、受け手の印象がかなり変わる。俺は翻訳の都合で短くラベル化する場合と、文章中で説明する場合とで別々の英文を用意する。短いラベルなら"White rose: purity, innocence, and new beginnings."のように名詞列で並べると便利だ。
文章として読ませるなら動詞を入れて"White roses are traditionally associated with purity and innocence"や"A white rose often conveys reverence and remembrance"と書くと自然だ。弔意を強調したければ"white roses are commonly used to express sympathy and remembrance"のように具体的な語を加える。
文化差も意識している。英語圏では白い花が結婚式や葬儀の両方で使われるため、文脈注釈を簡潔に入れると親切だ。翻訳時には'the symbolism of the white rose'という枕詞を使えば、説明的で穏やかな印象になることが多い。作品例としては『ロミオとジュリエット』のような古典的な場面設定でも、上の表現で違和感なく置き換えられる。