Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
4 Answers
Tabitha
2025-11-08 21:38:37
ピリッとした口調で訳をつくる人もいるから、訳し方の幅が広いんだと感じる。自分はしばしば口語寄りの言い回しを試して、歌詞のパンチを保つようにしている。直訳は例えば"Why be evil in hell?"だが、そこだけだと表現が薄くなる場面が多い。そこで自分は"Who says hell's the worst place to be bad?"みたいに語気を強めて、挑発的な態度を英語で表現することが多い。
興味深いのは、英語圏のファン翻訳は大ざっぱに三つの方向に分かれていることだ。ひとつはほぼ逐語的に意味を追う派で、単語ごとの対応を重視して『地獄でなぜ悪い』の直接的なイメージを伝えようとする。例えば"地獄でなぜ悪い"を"Why be evil in hell?"と訳して、本来の語順や語彙を崩さずに意味を示すやり方だ。
別の流派は歌として成立させることを優先する。韻やリズム、感情の強弱を英語で再現しようとする過程で表現をかなり変える。直訳の"Why be bad in hell?"を"If hell's the stage, then let me play my part"のように膨らませ、原曲のゴージャスで挑発的な空気を英語リスナーにも伝えることを目指す。
ネット上には冗談まじりのパロディ訳や直訳をそのまま晒す人もいて、それもまた楽しい文化だ。自分も遊びでやるときはあえて文字通り"Why bad in hell?"みたいな雑な訳を突っ込んで、元の勢いを茶化すことがある。そういう軽いノリの訳は共有されやすく、英語圏のコミュニティでミーム化することがしばしばある。
たとえば原文のあるフレーズを文字どおり訳すと"devil and smoke"みたいに安直になりがちだが、それだと雰囲気が薄れる。そこで自分は"in a haze of sin and neon"のように語彙を拡張して、夜の街や派手さを想起させる表現に変換する。こうしたやり方は『天城越え』のような叙情的な曲の英訳でも有効で、イメージを英語圏の受け手に訴える力が強くなる。最終的には、歌詞が持つ色合いを英語でどう表現するかが鍵になると考えている。