日本語の『直る』と『治る』は、どちらも英語では『fix』や『repair』、『heal』や『recover』と訳されることが多いけど、ニュアンスの違いをしっかり捉えるのがポイントだね。
『直る』は主に機械や道具、建物など無生物の修理・修復を指すことが多い。例えば、壊れた時計が『直った』なら『The watch has been fixed』という表現がピッタリ。一方『治る』は病気やケガなど生物の回復を意味する。風邪が『治った』なら『I’ve recovered from a cold』と表現するのが自然。
でも、日本語みたいに単語が分かれていないから、文脈で判断する必要があるんだ。『The car was repaired』(車が直った)と『His wound healed』(傷が治った)のように、対象によって動詞を使い分けるのがコツ。意外と奥が深いよね。