ฉันมักเจอกรณีที่ชื่อภาษาไทยไม่ตรงกับต้นฉบับเสมอไป บางทีผลงานที่แปลชื่อใกล้เคียงกันอาจมาจากคนละสำนักพิมพ์หรือเป็นการตีความชื่อที่ต่างกัน ตัวอย่างที่คุ้นคืองานญี่ปุ่นที่มีธีมดอกไม้และความขมขื่นอย่าง 'Aku no Hana' ซึ่งผู้วาดคือ Shūzō Oshimi แม้ชื่อภาษาอังกฤษจะถูกเรียกว่า 'The Flowers of Evil' แต่พอมาถึงไทยอาจให้ความหมายเฉพาะตัวไปอีกแบบ อีกกรณีหนึ่งที่ทำให้คนสับสนคืองานไซไฟ-ดราม่าคลาสสิกอย่าง 'Flowers for Algernon' ของ Daniel Keyes ที่คนไทยบางครั้งตีความชื่อเป็นแนวเศร้าซึมได้เหมือนกัน
อีกทั้งยังมีเรื่องอย่าง 'The Fault in Our Stars' ที่ความเจ็บปวดมาผสานกับความอ่อนเยาว์ ทำให้หลายคนค้นหาเพราะสะเทือนใจง่าย ส่วน 'Never Let Me Go' ก็ชวนสะท้อนถึงคุณค่าของชีวิตในโลกที่โหดร้าย และ 'A Little Life' ที่ความเจ็บปวดส่วนตัวของตัวละครยาวและละเอียดจนอัดแน่นไปด้วยอารมณ์ ส่วน 'Me Before You' และ 'The Kite Runner' ก็ถูกค้นหามากเพราะทั้งสองเรื่องมีการเดินเรื่องที่ตอกย้ำความสูญเสียและการเสียใจในระดับที่ทำให้คนอ่านคุ้มกับการร้องไห้
เล่มหนึ่งที่ยังคงตามหลอกหลอนฉันอยู่คือ 'A Little Life' — งานหนักหน่วงที่ไม่ได้เศร้าแค่เพราะเรื่องเศร้า แต่เพราะมันขุดชั้นความเจ็บปวดของตัวละครจนแทบไม่มีที่ให้หายใจ