พูดถึงของที่ระลึกจาก 'Harry Potter and the Chamber of Secrets' แหล่งทางการมักเป็นตัวเลือกแรกที่ผมแนะนำเพราะคุณภาพและความใส่ใจในรายละเอียด
ผมมักเริ่มจากร้านของสตูดิโอผู้สร้าง: ที่ร้านของ 'Warner Bros. Studio Tour London' มักมีสำเนาไอเท็มที่เห็นในหนังจริง ๆ อย่างสมุดบันทึกของทอม ริดเดิล (Tom Riddle) แบบทำซ้ำ รวมถึงป้ายและโปสเตอร์งานโปรดักชันที่ผลิตอย่างปราณีต ร้านอย่าง 'Minalima' ซึ่งเป็นทีมกราฟิกที่ออกแบบงานศิลป์ในหนัง ก็มีโปสเตอร์และงานกราฟิกที่สวยงามเหมาะสำหรับคนที่ชอบกรอบใส่โชว์
นอกจากนั้น ผมยังชอบของจากผู้ผลิตของสะสมทางการอย่าง 'The Noble Collection' ที่ทำแสตช์วอร์ดหรือพรีโมเดลของ Ford Anglia หรือปากกาที่ได้แรงบันดาลใจจากเครื่องประดับในฉาก ห้องแสดงสินค้าของผู้ผลิตเหล่านี้มักจะมีป้ายรับรองความเป็นทางการ ซึ่งช่วยให้ไม่ต้องกังวลเรื่องของปลอม แต่ราคาจะสูงกว่าร้านทั่วไปพอสมควร
คำแปลที่ใกล้เคียงที่สุดคือ 'Should we continue or stop here?' หรือแบบไม่ทางการว่า 'Keep going or stop?' ซึ่งผมมักใช้เวลาอยากชวนคนอื่นตัดสินใจตอนกำลังทำอะไรด้วยกันและอยากให้บรรยากาศเป็นกันเอง
ผมเองชอบอธิบายแยกความต่างเล็กๆ ให้เพื่อนเข้าใจง่ายๆ: ถ้าต้องการน้ำเสียงสุภาพขึ้นเล็กน้อย ให้ใช้ 'Shall we continue, or would you like to stop here?' ส่วนถ้าพูดกับเพื่อนแบบลวกๆ ก็พิม์ว่า 'Keep going or call it a day?' คนที่ทำงานสร้างสรรค์อย่างผมมักจะเลือกคำให้ตรงกับจังหวะ เช่น ตอนสตรีมมิ่งจะพูดว่า 'Keep going?' แบบขึ้นเสียง ส่วนในการประชุมเล็กๆ อาจถามว่า 'Do you want to continue, or is this enough for now?'
ท้ายที่สุด ผมคิดว่าประโยคไทย 'ไปต่อ หรือพอแค่นี้' เป็นคำถามเพื่อขอการตัดสินใจระหว่างดำเนินการต่อกับพอแค่นี้ การเลือกคำแปลขึ้นอยู่กับระดับความเป็นทางการและบริบท ถ้าอยากได้สั้นๆ และชิลล์ใช้ 'Keep going or stop?' ถ้าต้องการสุภาพหน่อยใช้ 'Shall we continue, or shall we stop here?' ซึ่งเสียงน้ำเสียงและหน่วงเวลาในการพูดจะเปลี่ยนความหมายเล็กน้อย แต่โดยรวมแล้วความตั้งใจของประโยคเดียวกันนี้ชัดเจนอยู่ดี ฉันมักเลือกประโยคตามรูปลักษณ์ของการสนทนาและผู้ฟัง