คำถามแบบนี้ส่วนใหญ่อยากรู้ว่าจะแปล 'คิดถึง เสมอ' เป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร ในความเรียบง่ายที่สุด คำตอบคือ 'I always miss you' แต่ว่ามีตัวเลือกที่ใช้ในสถานการณ์ต่างกันได้ เช่น 'I miss you so much' ใช้เมื่ออยากเน้นความเข้มข้น ส่วน 'You're always on my mind' จะเหมาะกับคนที่อยากสื่อว่าคนคนหนึ่งอยู่ในความคิดตลอดเวลา
ผมมองว่าการแปลตรงตัวที่สุดคือ 'I always miss you' แต่ภาษาอังกฤษมีตัวเลือกที่ให้โทนแตกต่างกันตามความตั้งใจของผู้พูด เช่น ถ้าต้องการให้ฟังอ่อนโยนและโรแมนติกว่าแค่คิดถึงก็ใช้ 'I miss you always' หรือ 'Missing you, always' ซึ่งมักเจอในข้อความรักหรือบันทึกส่วนตัว
อีกมุมคือถ้าอยากสื่อว่าไม่ได้หายไปจากความคิดเลยจริง ๆ คำว่า 'You're always on my mind' จะให้ความหมายใกล้เคียงกับ 'คิดถึงเสมอ' แต่ฟังเป็นการคิดถึงแบบครอบคลุมทั้งวันมากกว่า ส่วนเมื่อต้องการให้เป็นทางการหรือสุภาพกับคนที่ไม่สนิท สามารถใช้ 'I have been thinking of you' เพื่อเลี่ยงความใกล้ชิดเกินไป
ประโยคนี้แปลตรงๆ ได้หลายแบบและแต่ละแบบให้ความหมายต่างกันพอสมควร
ในเชิงตรงที่สุดจะพูดว่า 'A woman like me is hard to find.' ประโยคนี้ชัดเจน สั้น และสื่อว่า 'ผู้หญิงอย่างข้าหาได้ยากยิ่ง' ในภาษาอังกฤษแบบที่เข้าใจง่าย แต่ความรู้สึกของคำว่า 'ข้า' ในภาษาไทยมีความเป็นตัวตนแบบมั่นใจหรือถ่อมตนต่างออกไป ข้าใช้รูปประโยคนี้เวลาอยากให้คนฟังรู้สึกว่าตัวเองมีค่าและไม่ธรรมดา
เมื่อปรับน้ำเสียงให้เป็นทางการหรือโคลงกลอนมากขึ้น จะลองใช้ 'A woman such as I is seldom found' หรือ 'A woman like me comes but once in a lifetime.' นี่จะให้โทนวรรณกรรม เหมาะกับฉากบรรยายในนิยายหรือบทพูดที่ต้องการความเก๋า ตัวอย่างที่ทำให้ภาพชัดคือฉากหนึ่งใน 'Kaguya-sama' ที่ตัวละครประชดความเป็นตัวเอง ท่อนที่เลือกคำจะแตกต่างกันมากถ้าอยากให้คนหัวเราะหรือยกย่องกันจริงๆ