ผมเคยนั่งวิเคราะห์การพากย์แบบละเอียดและชอบมองว่าการเลือกนักพากย์ส่งผลต่อบุคลิกตัวละครอย่างไร ใน 'Back to the Future Part II' เสียงพากย์ไทยของมาร์ตี้มักถูกปรับให้มีความกระฉับกระเฉงและไม่ลืมสำเนียงท้องถิ่น ส่วนมาดของด็อกมักเน้นเสียงสูงขึ้นแล้วใส่จังหวะพูดที่เร็วเพื่อถ่ายทอดความบ้าพลังและความอัจฉริยะ การจับคู่โทนเสียงแบบนี้ช่วยให้คนดูไทยเข้าใจบุคลิกตัวละครได้ทันทีแม้จะไม่ได้ฟังเสียงดั้งเดิม
หูของผมยังจำโทนเสียงของมาร์ตี้และด็อกใน 'Back to the Future Part II' ได้อยู่แม้จะไม่แน่ใจในชื่อคนพากย์แบบเป๊ะ ๆ เหตุผลหลักคือหนังเรื่องนี้มีการนำเข้าและฉายหลายรอบ ทำให้มีการพากย์ไทยหลายเวอร์ชัน ทั้งเวอร์ชันที่ออกฉายในโรง, เวอร์ชันโทรทัศน์ และเวอร์ชันวางจำหน่ายในรูปแบบวีซีดีหรือดีวีดี แต่ละเวอร์ชันอาจใช้สตูดิโอพากย์และนักพากย์คนละชุด
วันหนึ่งผมนั่งดูฉบับพากย์ไทยของ 'Back to the Future Part II' ทางทีวีแล้วสะดุดกับความแตกต่างของเสียงจากที่เคยฟังในแผ่น ยุคสมัยและสตูดิโอพากย์มีผลมาก — บางครั้งเวอร์ชันที่ออกอากาศบนช่องทีวีจะเปลี่ยนทีมนักพากย์ ส่วนเวอร์ชันแผ่นมักจะมีเครดิตชัดเจนกว่า