มุมมองของคนที่แปลงานวรรณกรรมเล่นๆ มองเห็นว่าการนำ 'คัมภีร์ วิถี เซียน' มาแปลอย่างเป็นทางการต้องอาศัยกระบวนการเจรจาซื้อสิทธิ์กับเจ้าของผลงานซึ่งซับซ้อนและใช้เวลา งานแปลเชิงการค้าอย่าง 'The Name of the Wind' ที่เคยออกเป็นเล่มถูกจัดการอย่างเป็นระบบ ซึ่งต่างจากงานแปลแฟนซับที่มักเผยแพร่บนอินเทอร์เน็ตโดยไม่คำนึงถึงลิขสิทธิ์ ผลลัพธ์คือคุณภาพการแปลและการเรียบเรียงตัวเล่มจะต่างกันมาก