แปลตรงๆ จากชื่อเรื่อง 'มดกับตั๊กแตน' คือ 'The Ant and the Grasshopper' และคำว่า 'ผู้แต่ง' ถ้าแปลแยกคำจะเป็น 'author' ดังนั้นถ้าต้องการแปลทั้งวลี 'มดกับตั๊กแตน ผู้แต่ง' ให้เป็นภาษาอังกฤษก็น่าจะแปลได้ว่า 'Author of \''The Ant and the Grasshopper\''.
ผมชอบไล่ดูเวอร์ชันต่าง ๆ ของนิทานนี้เวลาที่ต้องพูดถึงผู้แต่ง เพราะต้นฉบับดั้งเดิมมักถูกโยงกับเรื่องเล่าโบราณที่รวมอยู่ในชุดนิทานของ 'Aesop' แต่ก็มีนักเขียนและนักวาดภาพหลายคนดัดแปลงใหม่ตลอดเวลา เช่นบางคนอาจเห็นชื่อผู้แต่งเป็นนักรวบรวมคำสอน หรือนักดัดแปลงยุคบาโรกอย่าง Jean de La Fontaine ที่ทำให้เรื่องนี้เป็นที่รู้จักอีกแบบหนึ่ง
ถ้าจะเขียนในประโยคภาษาอังกฤษแบบธรรมดาและชัดเจน แนะนำใช้รูปแบบเช่น: 'Author of \''The Ant and the Grasshopper\'' หรือถ้าต้องการระบุชื่อผู้แต่งก็เติมชื่อเข้าไป เช่น 'Aesop, author of \''The Ant and the Grasshopper\''. ส่วนตัวแล้วชอบความเรียบง่ายของคำว่า 'author' เวลาพูดถึงผู้แต่งนิทานโบราณแบบนี้ มันให้ความหมายชัดและใช้งานได้กับทั้งนิทานเก่าและการดัดแปลงสมัยใหม่