ส่วนมุมมองสุดท้ายของฉันคือการเตือนว่าเส้นทางของชื่อผู้เขียนบางทีไม่ได้ตรงไปตรงมาขนาดที่เห็นบนปกเดียว ตัวอย่างเช่นตอนที่ฉันอ่าน 'Harry Potter and the Philosopher's Stone' เวอร์ชันแปล จะเห็นได้ว่าบางประเทศใส่ชื่อตัวแปลหรือผู้ปรับเนื้อหาเข้ามาร่วมในเครดิตด้วย ทำให้ชื่อที่คนทั่วไปจดจำอาจไม่ใช่ชื่อผู้เขียนต้นฉบับเต็ม ๆ
พอเอ่ยถึง 'ดุจดวงดาวเกียรติยศ' ปกติเสียงในหัวฉันจะพาไปนึกถึงงานที่มีบรรยากาศหรูหราและคำโปรยยิ่งใหญ่แบบในบางนิยายแฟนตาซีต่างประเทศ อย่างเช่นตอนที่อ่าน 'The Name of the Wind' ฉันได้เรียนรู้ว่าชื่อเรื่องเวอร์ชันแปลมักจะเปลี่ยนไปตามรสนิยมของสำนักพิมพ์ ดังนั้นผู้เขียนจริง ๆ อาจเป็นใครก็ได้ที่ชื่อจริงไม่ได้อยู่บนปกเด่นชัด