"كل زواج يخفي سراً.. لكن سرّ زوجي قد يكلفني حياتي!"
عشر سنوات من الحب والأمان، كانت (ليلى) تظن أنها تعيش الحلم الوردي مع زوجها (آدم)، الطبيب الناجح والرجل المثالي. لكن في ليلة عاصفة، وبسبب سقطة بسيطة من معطفه، عثرت على ما لم يكن في الحسبان: هاتف غامض، وجواز سفر يحمل صورة زوجها.. ولكن باسم غريب تماماً!
رسالة واحدة مقتضبة ظهرت على الشاشة حطمت عالمها: «لقد كشفوا مكان الجثة، تخلص منها الآن واهرب!»
من هو الرجل الذي ينام بجانبها كل ليلة؟ هل كان حبه لها مجرد تمثيلية متقنة؟ ولماذا تحوم سيارة سوداء غامضة حول منزلها منذ تلك الليلة؟
بينما تبدأ ليلى في نبش ماضي زوجها المظلم، تكتشف أن كل من حولها ليسوا كما يبدون، وأن الحقيقة التي تبحث عنها قد تكون هي "الجثة التالية".
"لا تفعل بي هذا على الدراجة..."
كان زوجي يقود الدراجة النارية ونحن نعمل معًا في نقل الركاب، عندما أمسك راكب ذكر خلفنا بخصري ودفعه بداخلي ببطء، واغتصبني أمام زوجي مباشرة...
أنا وزوجي كنا أكثر من يكره أحدهما الآخر في هذا العالم.
يكرهني لأنني حرمته من المرأة التي احبها.
وأكرهه لأن قلبه ظل معلقًا بامرأة أخرى.
زواج استمر لثماني سنوات، أغلب الكلمات التي كنا نتبادلها لم تكن حبًا، ولا واجبًا، بل كانت لعنات.
ولكن في اليوم الذي سقطت فيه المدينة، تغير كل شيء. كانت رايات العدو واضحة للعيان خلف البوابة الداخلية.
تقدم على صهوة حصانه، وشق الطريق.
وحال بجسده بين العدو وطريقي للهروب.
قال بهدوء: "عِشي".
ثم رفع سيفه ولم ينظر خلفه.
هطلت السهام عليه كالمطر.
عندما اخترقت جسده، التفت مرة واحدة -مرةً واحدة فقط- ومن بعدها، أصبح جسده حاجزًا لا يمر منه أحد.
"إذا وُجدت حياة أخرى… لعل جلالتك تمنحيني الرحمة لأكون معها".
في تلك الليلة، والمدينة مدمرة، والناس إما قتلى أو هاربين،
تسلقتُ أعلى برج في القصر.
قفزت.
عندما فتحت عيني مرة أخرى،
ذهبتُ إلى الملك.
قلتُ: "الممالك الشمالية تريد عروسًا ملكية، سأذهب".
في هذه الحياة،
سأكون أنا من تعبر الحدود.
في حياتي السابقة، مات معتقدًا أنه خذلها.
هذه المرة، لن أدع للندم مكانًا.
سأتولى الزواج الذي كان مقدرًا لها.
سأرتدي التاج الذي وُجِد لنفيها.
سأسير نحو مستقبل لم يجدر بها أن تتحمله.
دعوها تبقى.
دعوه يحميها.
دعوه يعيش معتقدًا أنه أوفى بوعده أخيرًا.
عشتُ قصة حب دامت ثلاث سنوات مع سليم الشافعي، الصديق المقرّب لأخي، لكنه لم يكن يومًا مستعدًا لإعلان علاقتنا على الملأ.
لكنني لم أشكّ يومًا في حبه لي، ففي النهاية، كان قد مرّ في حياته تسعٌ وتسعون امرأة، لكنه، ومنذ ذلك الحين، ومن أجلي، لم يعد ينظر إلى أي امرأة أخرى.
حتى لو أصبتُ بنزلة برد خفيفة، كان يترك فورًا مشروعًا تتجاوز قيمته عشرة ملايين دولار، ويهرع عائدًا إلى المنزل.
حتى جاء يوم عيد ميلادي، وكنتُ أستعدّ بسعادة لأن أشارك سليم خبر حملي.
لكنه وللمرة الأولى، نسي عيد ميلادي، واختفى دون أثر.
أخبرتني الخادمة أنه ذهب لاستقبال شخصٍ مهم عائدٍ إلى البلاد.
هرعتُ إلى المطار، فرأيته يحمل باقةً من الزهور، وعلى وجهه توترٌ واضح، ينتظر فتاةً ما.
فتاةٌ تشبهني كثيرًا.
لاحقًا، أخبرني أخي أنها كانت الحبَّ الأول الذي لم يستطع سليم نسيانه طوال حياته.
قاطع سليم والديه من أجلها، ثم انهار وجُنّ بعد أن تخلّت عنه، وعاش بعدها مع تسعةٍ وتسعين بديلًا يشبهنها.
حين قال أخي ذلك، كان صوته مشبعًا بإعجابٍ عميق بوفاء سليم وحبه.
لكنه لم يكن يعلم أن أخته التي يحرص عليها ويغمرها بعنايته، لم تكن سوى واحدةٍ من تلك البدائل.
ظللتُ أنظر إلى هذا الرجل وتلك المرأة طويلًا، طويلًا، ثم عدتُ إلى المستشفى دون تردّد.
"دكتور، هذا الطفل، لا أريده."
في عالمٍ يختلط فيه الخطر بالشغف تشتعل شرارة الصراع بين ليان المتمردة التي ترفض الانحناء، ويعقوب الرجل الغامض ذو النفوذ المُرعب الذي تنقلب حياته رأسًا على عقب بعد لقائه بها. وبين مطاردات لا تهدأ وأسرار تُكشف تباعًا يظهر هارفي ليزيد المشهد تعقيدًا بإعجابه الجارف بها.
رواية تدور بين الكبرياء والنجاة، بين قلوب تتصارع وذئاب تتربص… فمن سينجو؟ ومن سيقع في الفخ أولًا؟
في عشية زفافنا،
أقام خطيبي أستاذ التاريخ تيم الشيخ حفل زفافٍ تقليديٍ في إحدى القرى القديمة على حبيبته الأولى المصابة بالسرطان.
عانق غادة بحنانٍ تحت السماء المرصعة بالنجوم، وابتسم لها بلطفٍ قائلًا:
"وفقًا للعرف، من تدخل من الباب أولًا تصبح هي الزوجة الشرعية، فحتى توثيقي لزواجنا أنا وعليا لا يمنع كونها مجرد زوجة ثانية"
ووسط تهاني الحضور، تبادلا الشرب ثم اتجها لمخدع العروس.
أما أنا، فشاهدت كل شيءٍ بدون أن أذرف دمعةً أو يعلو لي صوت، وحجزت بكل هدوءٍ موعد لعملية الإجهاض.
أحببت تيم منذ أن كنت في الخامسة عشر من عمري وحتى أتممت الثلاثين، أي لمدة خمسة عشر عامًا،لكنه لا مكان في قلبه سوى لغادة، أختي الغير شقيقة، لذا قررت أن أتركه.
انضممت لاحقًا إلى فريق بحوث جيولوجية في معزلٍ عن العالم بالقارة القطبية الجنوبية، ولم أترك لتيم سوى ورقة طلاقنا ومعها هدية وداع.
لكن لسببٍ لا أعرفه، تيم الشيخ الذي لطالما تجاهلني، قد اشتعل رأسه شيبًا بين عشيةٍ وضحاها!
أذكرُ جيدًا القصيدة الأولى التي قرأتُها من ديوان 'Yahya Hassan' وكأنها شحذٌ لصوتٍ مدرّب على الانقضاض؛ لم تكن مجرد كلمات بل هجومٌ على صورةٍ اجتماعيةٍ كاملة. في المقاطع الأولى يدفعنا صوته نحو الصدام: أسرته، الحي، المساجد، والشرطة كلها تبدو كأنها أطراف في مشهد مسرحي واحد يعكس صراعًا ثقافيًا متداخلًا. أسلوبه المباشر، الخالٍ تقريبًا من الزينة البلاغية، جعل من هذا الصراع أمرًا لا يحتمل التجميل.
أقناعُه كان في قدرته على الجمع بين الذاكرة الشخصية والنقد العام؛ لا يتوقف عن مهاجمة الموروثات أو الدفاع عنها بل يقذف القارئ في قلب التوتر بين ما تعلمه في البيت وما يعيشه في المجتمع الدنماركي. اللغة التي يستخدمها تتقاطع بين العربية والدنماركية في الإيحاء أكثر من الكلمات نفسها، فتتبلور حساسية مزدوجة تجاه الانتماء والاغتراب. خاتمته غالبًا ما تترك لي إحساسًا بأن الصراع لم يُحل، بل تَحوّل إلى لهيب داخلي يرفض السكوت، وهذا ما يجعلني أخرج من القراءة بنفَسٍ مضطرب لكنه متيقظ.
أذكر أن أول ما جذبني لقراءة شعره كان اندفاعه الخام والصادم — شعور لا يختفي بسهولة. لقد شاهدت أكثر من عرض قرأ فيه شبابٌ وشاباتٍ من قصائد 'Yahya Hassan' في مسارح صغيرة ومهرجانات شعرية، وكانت التجربة أقرب إلى أداء حيٍّ مسرحي منها إلى جلسة قراءة عادية.
من تجربتي وما طالعته، لم تُحوّل مجموعته الشعرية كاملة إلى فيلم روائي طويل معروف على نطاق دولي، لكن القصائد نفسها تُعرض كثيرًا على خشبة المسرح ضمن أعمال مقتبسة أو عروض أحادية الصوت. كما صُوّرت بعض القراءات والعروض المسرحية وثائقيًا أو كفيديوهات بثها مؤدون ومخرجون في الدانمارك، فبقي تأثيره أقوى في المساحات الحية وفي مشهد الأداء الجماهيري أكثر من الشاشة الكبيرة. بالنسبة لي، يبقى شعره حيًا كلما سمعته يتردّد بصوتٍ على خشبة مسرح أو في تسجيلٍ مسرحي، وهذا نوع من الخلود لا يُقاس دائمًا بتحويل روائي تقليدي.
كنت متشوِّقًا لما سيقدمه صوت جديد حين فتحت مجموعته للمرة الأولى.
عشت في بلدٍ مختلف لكن قصائد 'Yahya Hassan' شعرت بأنها معامل تجارب صادقة عن حياة الشوارع، عن بيوت الإيجار، عن علاقة الشاب بالمؤسسات والقبائل الصغيرة داخل المجتمع المهاجر في الدنمارك. هو نفسه عاش في الدنمارك، نشأ في أحياء العمل والإسكان الاجتماعي في مدينة آرهاوس، وكتابه يُروى من داخل تلك التجربة اليومية: عن الخلافات العائلية، عن العنف، عن إحساس بأنه خارج المنظومة. لذلك لا عجب أن تكون كتاباته متأثرة بقوة بالبيئة الدنماركية، بل أكثر من ذلك: اللغة الدنماركية التي اختارها لصياغة غضبه وتأملاته هي جزء من هويته الأدبية.
ما أحببته شخصيًا هو كيف أن صوته لم يكتفِ بوصف الوجع، بل استدعاء نقاش عام حول الاندماج والاختلاف والقانون والحنان والإهمال. هذه الوثيقة الشعرية لم تكن مجرد سرد تجربة فردية، بل شرارة أثّرت في المشهد الأدبي والإعلامي في الدنمارك، وجعلت الناس يتكلمون عن قضايا لم تكن واضحة من قبل. بالنسبة لي، تأثير حياته في الدنمارك على كتاباته واضح وحاسم، سواء من حيث الموضوع أو اللغة أو الصدى العام.
حين فتحت الكتاب لأول مرة شعرت بصوت يقاطع الصمت التقليدي عن العنف داخل البيوت؛ لم تكن قصائد مجرد وصف، بل كانت اتهامًا متصلًا ومعارك داخلية تترجم إلى صور عن ضرب وشتائم وخيبات أمل وذم للأم والأب والأعراف. أسلوبه مباشر وعنيف أحيانًا، وهذا ما يجعل موضوع العنف الأسري حاضرًا بقوة في نصوصه — ليس كمشهد واحد بل كسلسلة من الذاكرات والجروح التي يعيد فتحها.
أستطيع القول إن هذا النوع من الشعر كاّن مهمًا لأنه كسر التابوهات، وفتح نقاشًا عامًّا في الدانمارك والعالم عن المسؤولية الأسرية والاجتماعية. القصائد لا تقدم حلولًا رومانسية، بل تظهر الألم بشجاعة، وأحيانًا بغضب محقّ. النهاية التي أتركها في ذهني هي أن صوته، رغم قسوته، منح صوتًا لمن لا صوت لهم داخل البيوت، وهذا أثر لا ينسى.
أتذكر شعور الدهشة والفضول عندما علِمتُ بخبر صدور الديوان الذي هز المجتمع الأدبي الدنماركي؛ نُشر أول ديوان شعري ليحيى حسن في عام 2013، وكان عنوانه ببساطة 'Yahya Hassan'.
حين قرأت القصائد شعرت بأنني أمام صوت جريء لا يخشى مهاجمة التابوهات، والنتيجة كانت انفجارًا إعلاميًا وبيعًا واسع النطاق، إذ دخلت مجموعته القصائدية جدول المبيعات بسرعة. النصوص تناولت تجارب نشأته وحياته في أوساط المهاجرين وانتقادات لاذعة لبعض هياكل المجتمع، وهذا سبب جزءًا من الجدل الذي صاحب صدوره.
من زاويتي كقارئ شغوف، أرى أن صدور هذا الديوان عام 2013 لم يكن حدثًا أدبيًا فحسب، بل لحظة ثقافية أثرت في طريقة نقاشنا عن الأدب والهويّة والحدود الاجتماعية، وكان بداية لمسيرة صاخبة لمبدع شبابي حافظ على إثارة الجدل والإعجاب معًا.
أعتقد أن الفضول حول من ترجم ديوانه إلى العربية طبيعي جدًا، لأن صوته كان مُزعجًا وصريحًا بطريقة تجعل القارئ يريد سماعه بلغته الخاصة.
قرأت عن ديوانه الشهير الذي نُشر بالدنماركية تحت عنوان 'Yahya Hassan'، وهو العمل الذي شهّره على نطاق واسع. معظم المصادر الأدبية تشير إلى أن النص الأصلي كان بالدنماركية، وأن الترجمات العربية التي تصلنا عادةً هي لعمل مترجمين آخرين أو مقتطفات نُشرت في مجلات أدبية عربية. لم أعثر على دليل قوي يفيد بأنه قام بترجمة مجموعته الكاملة إلى العربية بنفسه ونشرها رسمياً.
قد يكون من الممكن أن يكون قد ترجَم أجزاءً أو اقتباسات لأغراض مقابلات أو قراءات، لأن لغته العربية كانت حاضرة في حياته الشخصية، لكن النسخ المطبوعة الرسمية بالعربية عادةً ما تكون من أعمال مترجمين آخرين. في النهاية، يظل صوت النص الأصلي ودقته مترابطين مع لغة الكتابة الأساسية، وهذا ما يجعل كل ترجمة تجربة مستقلة بطريقتها الخاصة.