أنا امرأة ذات رغبة جامحة للغاية، ورغم أنني لم أذهب إلى المستشفى لإجراء فحص طبي، إلا أنني أدرك تمامًا أنني أعاني من فرط في الرغبة، ولا سيما في فترة الإباضة، حيث أحتاج لإشباع هذه الحاجة مرتين أو ثلاث مرات يوميًا على الأقل، وإلا شعرت بحالة من الاضطراب والتململ تسري في كامل جسدي.
في الأصل، كان من المفترض أن يكون زوجي، بطول قامته وبنيته القوية، هو من يلبي تطلعاتي ويملأ هذا الفراغ في أعماقي، ولكن لسوء الحظ، كان مشغولاً للغاية في الآونة الأخيرة، حيث غادر في رحلة عمل استغرقت أكثر من نصف شهر...
لم أكن أتخيل يومًا أن استضافة الحماة وأخت الزوجة، اللتين عادتا حديثًا من الخارج، ستفتح أبواب جحيم جديد داخل حياتي الزوجية. في البداية ظننت أنهما لن تضيفا سوى عبءٍ ماليٍّ إضافي، لكن الواقع كان أشد قسوة، إذ راحتا تطالبان بنصيبٍ أكبر مما نالوا، نصيبٍ كان من المفترض أن يكون حقًا خالصًا لزوجتي وحدها. وبينما كانت أفكاري تتخبط في دوامة من الاضطراب، وصل إلى هاتفي فجأةً تصويرٌ صادم: هيئةٌ تشبه زوجتي، ممدّدة بلا ساتر، في مشهدٍ لا لبس فيه بأنها كانت موضع متعة لشخصٍ آخر.
بعد أن عُدتُ إلى الحياة، قررتُ ألّا أتشبث بعد الآن بحبيب طفولتي زياد الجابري.
في حفل عيد ميلاده، وضع لافتة كتب عليها الكلاب وأنا ممنوعون من الدخول. فذهبتُ إلى هاواي لأبتعد عنه قدر الإمكان.
قال إن رائحة البيت التي تحمل أثري تُصيبه بالغثيان، فأطعتُه وانتقلتُ إلى منزلٍ آخر بهدوء.
ثم قال إنه بعد التخرّج لا يريد أن يتنفس الهواء نفسه معي في المدينة ذاتها، فغادرتُ سريعًا، ولم أعد إليها أبدًا.
وفي النهاية قال إن وجودي قد يُسبب سوء فهم لدى فتاته المثالية.
أومأتُ برأسي، وبعد فترة قصيرة أعلنتُ رسميًا ارتباطي بشخصٍ آخر.
كنتُ أختار، مرةً بعد مرة، عكس ما اخترته في حياتي السابقة.
ففي حياتي الماضية، وبعد أن تزوجتُ زياد الجابري كما تمنيت، قفزت فتاته المثالية من فوق الجرف وانتحرت.
اتهمني بأنني القاتلة، وعذّبني وأساء معاملتي، وفي النهاية جعلني ألقى حتفي في بطن الأسماك.
أما هذه المرة، فلا أريد سوى أن أعيش حياةً طيبة.
لاحقًا، كنتُ أمسك بيد حبيبي الجديد.
لكن زياد الجابري اعترض طريقنا، وعيناه محتقنتان بحمرةٍ قاسية.
" بسمة الزهراني، تعالي معي الآن، وسأغفر لكِ هذه المزحة التي تجرأتِ على فعلها."
سافر ريان الخالد معي ستًّا وستين مرّة، وفي كلّ رحلة كان يطلب يدي للزواج. وفي المرّة السابعة والستين تأثّرت أخيرًا ووافقت.
في اليوم الأول بعد الزواج، أعددتُ له ستًّا وستين بطاقة غفران. واتفقنا أن كلّ مرّة يُغضبني فيها، يمكنه استخدام بطاقة مقابل فرصة غفران واحدة.
على مدى ست سنوات من الزواج، كان كلّما أغضبني بسبب لينا الشريف، صديقة طفولته، يجعلني أمزق بطاقة من البطاقات. وعند البطاقة الرابعة والستين، بدأ ريان أخيرًا يشعر أن هناك شيئًا غريبًا في تصرّفاتي.
لم أعد أذكّره بأن يحافظ على حدوده، ولم أعد أحتاج إليه كما كنت. وحين تركني مجددًا بسبب لينا، أمسكتُ بذراعه وسألته: "إذا ذهبتَ إليها… هل أستطيع احتساب ذلك من بطاقات الغفران؟"
"توقّف ريان قليلًا، ثم نظر إليّ بلا حيلة وقال:" إن أردتِ استخداميها فافعلي، لديكِ الكثير.
أومأت بهدوء وأنا أراقب ظله يتلاشى. كان يظنّ أن بطاقات الغفران لا تنفد، ولم يكن يعلم أن اثنتين فقط بقيتا.
في زحام عائلة لا تشبهها، ترعرعت «شانتيل» على الهامش. ماتت أمها، فاحتضنتها جدتها بحب لا يعرف الانكسار. أمّا أبوها «جيرار»، فسلّمه الموج لامرأة أخرى تدعى «روندا»، جعلت منه ظلًّا تابعًا، ورفعت ابنتها «ميغان» فوق رأسه، أميرة مدللة لا ترى في «شانتيل» سوى غريبة.
تعلّمت «شانتيل» مبكرًا أن الصمت ملاذ، وأن البقاء يحتاج أجنحة لا تراها العيون.
وعندما سقطت جدتها مريضة، ودقّ الطبّ جرس النهاية، وجدت «شانتيل» نفسها وحيدة، لا حائط يسندها، لا مال، لا سند. حينها، أتاها العرض من حيث لا تحتسب: مليون يورو، مقابل مئة ليلة. لا تعرف هوية الرجل، لا ترى وجهه، لا تسمع صوته. فقط قناع أسود، وصمت كثيف، وعطر لا يشبه أي عطر عرفته من قبل.
كان يأتي في الظلام، ويرحل كالسراب، ولا يترك لها إلا الرصيد ينمو في الحساب... والعطر يسكن الذاكرة.
في الليلة الثانية عشرة، لم تكن تعلم أن القدر يخبئ لها صدمة لن تُمحى.
بعد أيام، دعاها أبوها إلى عشاء عائلي، مرغمًا. هناك، على مائدة واحدة، جلست «ميغان» إلى جانب خطيبها. رفعت «شانتيل» رأسها، لترى «كولن ويلكرسون»، الرئيس التنفيذي البارد للمجموعة التي تعمل فيها، الرجل الذي كان يمرّ من أمام مكتبها الصغير كأنها هواء.
لكنها هذه المرة لم ترَ هواء. رأت وجهًا. وشعرت بأنفاسها تتقطع.
لا، ليس لأنه رئيسها، ولا لأنه خطيب أختها.
بل لأن عطره... ذلك العطر.
ذلك العطر الذي ظلّ عالقًا في غرفتها المظلمة طوال اثنتي عشرة ليلة.
رفع عينيه نحوها، لحظة عابرة.
ابتسمت «ميغان»: «هذا أخي كولن... خطيبي.»
ارتجفت «شانتيل». في رأسها صوت واحد:
بقي ثمان وثمانون ليلة.
بدأت بالبحث المتأنّي حول الجوائز التي نالها حمود التويجري لأنني فضولي بطبعي بشأن سجلات المبدعين المحليين، والنتيجة كانت مزيجاً من وضوح وغموض.
من المصادر المتاحة علناً لا يظهر أن هناك قائمة واسعة من الجوائز الوطنية أو الدولية المسلّمة له بشكل بارز في الأخبار أو السير الذاتية المعروفة. غالباً ما تكون أعمال شخصيات من نفس النوع محط تقدير محلي، لذلك من المحتمل أن حمود التويجري حصل على شهادات تقدير أو دروع مشاركة في مهرجانات محلية أو مناسبات ثقافية، أو جوائز تقدير من جهات إعلامية أو مؤسسات داعمة للإبداع. هذه تكاد تكون أكثر الأمور شيوعاً التي لا تُروَّج دائماً على نطاق واسع، لذا قد تظل مسجلة فقط في أرشيف الجهة المانحة أو حساباته الشخصية.
إذا رغبت في الاطمئنان، فإن سلاسل الأحداث المحلية والبرامج الثقافية هي المكان الذي يظهر فيه هذا النوع من التكريم عادةً، لكن في العموم لا أجد حتى الآن دلائل قوية على جوائز كبيرة ومعروفة حملت اسمه بشكل متكرر. في النهاية، تبقى مساهماته ومعجبوه مقياساً حيوياً لقيمته أكثر من أوسمة رسمية.
بحثت بعمق في المصادر التي أتابعها قبل أن أكتب هذا الرد، وأردت أن أكون دقيقًا لأن الإعلانات الأدبية تتغير بسرعة.
قمت بمراجعة صفحات دور النشر العربية المعروفة وحسابات التواصل الاجتماعي التي يتابعها القراء عادةً، وكذلك قوائم الكتب على مواقع البيع مثل نيل وفرات وجارّير وأمازون. لم أجد إعلانًا رسميًا يفيد أن عبدالعزيز التويجري نشر رواية جديدة خلال هذا العام الميلادي. ما ظهر بدلاً من ذلك كان تدوينات ومقابلات قصيرة وأحيانًا مقتطفات من مقالات أو مشاركات عن فعاليات أدبية، لكن لا شيء يشير إلى صدور رواية كاملة وموزعة عبر قنوات البيع التقليدية.
من المهم أن أذكر احتمالين: أحدهما أن يكون قد نشر عملًا قصيرًا أو مجموعة مقالات أو قصة في مجلة، وهو أمر لا يحظى بنفس تغطية الإعلانات الكبيرة؛ والآخر أن يكون قد أعلن عن مشروع قيد الإعداد قادمًا في الأشهر المقبلة. إذا كنت متشوقًا لرؤية عنوان جديد له فسأتابع حسابات الناشر والمؤلف والأحداث الأدبية المحلية؛ لكن حتى الآن، لا علامة على رواية جديدة متاحة للبيع.
هذا ما توصلت إليه من متابعتي الشخصية، وسأكون مسرورًا لو تغيّر المشهد وظهر خبر مفاجئ يضيف كتابًا جديدًا إلى رفوفنا.
أتذكر أول مرة شفت فيديو لحمود التويجري كان عندي شعور غريب إن اللي قدامي مش مجرد شخص يصور نفسه، بل واحد يعرف كيف يخاطب الناس بطريقة بسيطة ومباشرة. في البداية جذبني حسه الهزلي ولغة جسده اللي ما بتتكلف، الفيديوهات كانت غالبًا قصيرة ومليانة مواقف يومية يضحك عليها الجمهور المحلي بسرعة.
مع الوقت صار واضح إن نجوميته ما كانت صدفة: استغل التريندات بسرعة، عمل تعاونات مع صناع محتوى تانيين، وما خاف يجرب صيغ جديدة — من التحديات والاسكتشات إلى البثوث المباشرة. الجمهور حس إنه قريب منه لأن ملامح المحتوى كانت قريبة من الواقع، والردود على التعليقات والمشاركة في القصص اليومية عززت العلاقة.
كمان الإنتاج تطور تدريجيًا؛ من كاميرا جوال بسيطة إلى لقطات أحسن ومونتاج أذكى، وهذا خلي الفيديوهات تحافظ على نفس الروح لكن بمظهر أكثر جاذبية. بالنهاية أعتقد إن سر شهرة حمود هو خلطته بين العفوية، الذكاء في استغلال المنصة، والتواصل الحقيقي مع المتابعين — خليتني أتابعه من باب الفضول واستمريت لأنه فعلاً ممتع.
كلما أتصفح يوتيوب وأدور على صيغ قنوات رسمية لأسماء معروفة، أطلع فورًا على الاسم المكتوب بالعربي وأنا واثق منه: القناة الرسمية على يوتيوب تُدعى 'حمود التويجري'.
أقدر أقول إن الاسم واضح وسهل البحث به باللغة العربية، وتلاقيه مكتوب بنفس التهجئة تقريبًا في نتائج البحث أو في توصيف الفيديوهات الرسمية. أحيانًا تلاقي ترانسلترِشن بالإنجليزي مثل Hamoud أو Hamood لكن العلامة المميزة للتأكد بالنسبة لي هي اسم القناة العربي 'حمود التويجري' ووجود الشارة الزرقاء أو رابط الحساب المؤكد لو كان متوفر. لما أشارك القناة مع أصحاب مهتمين بالمحتوى الخليجي أو السعودي، أنصحهم بالبحث عن الاسم العربي أولًا لأنّه الأسهل للظهور.
تجربتي الشخصية مع القناة خفيفة وممتعة؛ أحب أني ألاقي المحتوى مرتبًا تحت هذا الاسم، وما يتشتت بين قنوات غير رسمية. بالنسبة لي هذا الاسم يمثل الباب الأول لعالمه على اليوتيوب، وبالنهاية هو المرجع الذي أستخدمه لمتابعته.
كنت أتفقد رفوف مكتبة قديمة وفكرت أن أبحث عن ترجمة لأعمال عبدالعزيز التويجري، فوجدت أن الصورة ليست بسيطة كما توقعت.
من تجربتي وبحثي المتكرر في كتالوجات دور النشر والفايندرات الأكاديمية، هناك ترجمات منتقاة لأجزاء من أعماله أكثر مما يوجد ترجمات كاملة للكتب كلها. غالبًا ما تظهر مقالات مترجمة أو فصول مقتطفة في مجلات أكاديمية ومجموعات دراسات مقارنة، خاصة بالإنجليزية والفرنسية، لكن طبعات مترجمة شاملة من طرف دور نشر كبرى نادرة نسبياً. هذا يعود لعدة أسباب: الطابع المحلي لبعض المحتوى، سوق الترجمة الذي يميل إلى الأسماء ذات الانتشار الواسع، وتعقيدات حقوق النشر والنشر الدولي.
إذا كنت أبحث عن ترجمات فعلية فسأتفقد قواعد بيانات مثل WorldCat، صفحات دور النشر السعودية والعربية التي تصدر أعماله، ومحركات البحث الأكاديمية. كما أنني لاحظت أن بعض الترجمات تظهر أولاً كأوراق مؤتمر أو كمراجعات مترجمة قبل أن تتوفر كطبعات، فالصبر والمتابعة يساعدان. في النهاية، يبدو أن أعمال التويجري موجودة بالترجمة لكن بشكل مجزأ ومن خلال قنوات أكاديمية أكثر من كونها متاحة كعناوين مترجمة على رفوف المكتبات العالمية.
أذكر جيدًا متى لاحظت تدرّجه من خلف الكواليس إلى شاشة العرض؛ بدا أنه انطلق من بيئة محلية، حيث بدأ يمارس الإعلام بمهام بسيطة في محطات وإذاعات محلية وفعاليات مجتمعية.
تدرّجت مشاهدتي له من تغطية مناسبات صغيرة إلى تقديم فقرات وبرامج أقصر، وكان واضحًا أنه استغل كل فرصة لتعلّم مهارات الصوت والإلقاء والمقابلة. تعلّم كيفية إدارة الحوار، وكيفية قراءة المشاهد، وهذا ما ميزه في بداياته.
مع الوقت ظهرت له فرص للتعاون مع قنوات أوسع ومنصات رقمية، واستثمر ذلك ليوسع جمهوره ويصقل هويته الإعلامية. رأيته يتطور من مقدم هاوٍ إلى شخص يمكنه حمل برنامج كامل بأداء طبيعي ومريح، وفي النهاية ترك بصمته التي تجذب انتباه الناس لأول وهلة.
كنتُ متابعًا صغيرًا لكنه فضولي لمسيرته، ولاحظت أن أفكار عبدالعزيز التويجري في 'روايته الأخيرة' تبدو كحساء معدّ بعناية من ذكريات شخصية وخرائط ثقافية، وليس من مصدر واحد ثابت.
أولًا، أرى أثر الذاكرة الخاصة به: يرد في طريقة السرد لمحات طفولة، لحوارات مسموعة في الحي، وروائح لم تعد موجودة سوى في الذهن. هذه التفاصيل الحميمية تمنح الشخصيات حياة ومصداقية؛ الكاتب لا يخترعها من العدم، بل يستخرجها من خزنة مواقف عاشها أو شاهدها. ثانيًا، هناك بحث واضح في المصادر العامة — مقالات صحفية، وثائق محلية، وأحاديث طويلة مع ناس عاديين — ما يجعل الأحداث متجذرة في واقع ملموس، مع لمسة فنية تخلي القارئ يتعاطف مع الصراعات.
ثالثًا، لا يمكن تجاهل تأثير الأدب العربي الكلاسيكي والحديث: تجد في الرواية أوزان سردية قريبة من القصص الشفوية والشعر، وأحيانًا تشعر أنّ الكاتب يستلهم إيقاعًا شعريًا في وصفه للمشاهد. أخيرًا، هناك نبرة عصرية تأخذ من وسائل التواصل والحوارات اليومية عصارة تعبيرية سريعة وحادة تناسب عالم اليوم. بالنسبة لي، مزيج هذه المصادر — الذاكرة، البحث، الأدب الشعبي والمرجعية المعاصرة — هو ما صنع هذا العمل؛ وليس مصدرًا واحدًا، بل شبكة مترابطة من تجارب وأبحاث وتخيّل شخصي انتهت إلى نص نابض.
أول ما لفت انتباهي في أعمال حمود التويجري هو إحساسه القوي بالمكان؛ يرسم الحكاية المحلية بشكل يجعل المدينة تبدو وكأنها شخصية لطالما عرفتها.
أقدر عنده تنوع الوسائط: جدارياته الضخمة التي غيّرت واجهات مبانٍ وتحوّلها إلى لوحات سردية، وسلسلاته اللوحية الصغيرة التي تعيش داخل أطرها حكايات يومية من ذاكرة المجتمع، بالإضافة إلى أعماله التركيبية التي تستخدم الضوء والمادة لخلق تجربة حسية. هذه الفئات الثلاث هي التي شكلت نسيج شهرته لدى الجمهور، لأنها تظهر قدرة فنية على التنقل بين العام والخاص، بين المرئي والمخفي.
تابعت مشاركاته في معارض محلية وجماعية، حيث برز في معارض تُعنى بالفن المعاصر، وأقام ورش عمل تفاعلية مع جمهور الشباب. كما أن بعض أعماله دخلت مجموعات فنية خاصة مما ساعد على تثبيت اسمه داخل المشهد الفني المحلي. في النهاية، ما يظل معي هو إحساسه بالحنين والاحتفاء بالتفاصيل البسيطة؛ عملاته تصبح مرايا يعكس فيها المجتمع نفسه، وهذا ما يجعلني أعود لمشاهدة أعماله مرارًا.
لقد تابعت نشاطات حمود التويجري على الشبكات لفترة، وأقدر الطريقة التي يختار بها منصات مختلفة لنشر محتواه.
في العادة أجده متواجدًا بوضوح على 'إكس' (المعروف سابقًا بتويتر) حيث يشارك تغريدات قصيرة وآراء شخصية وتحديثات سريعة. أتابع هناك لأن التفاعل يكون مباشرًا وغالبًا ما يعلن عن مشاركات جديدة أو أحداث قادمة. إلى جانب ذلك، حسابه على إنستغرام مفيد للمقاطع المصوّرة والستوري — أحب أن أرى اللقطات القصيرة واللقاءات المصوّرة التي لا تصل دائمًا إلى بقية المنصات.
كما ألاحظ أنه ينشر أحيانًا مقاطع قصيرة على تيك توك، ويستخدم يوتيوب للفيديوهات الأطول أو الحلقات المسجلة. نصيحتي العملية لأي متابع: تأكد من علامة التوثيق أو شارات الحساب الرسمية، فعادةً تكون هناك صفحات معجبين كثيرة. فعل إشعارات الحساب لتصلك المنشورات فورًا، وتابع قوائم أو قنواته الرسمية حتى لا تفوت بثوث أو حلقات مهمة. هذا ما أفعله عادةً، وأجد أن التنقل بين هذه المنصات يعطي صورة كاملة عن نشاطه وأسلوبه.
قضيت وقتًا في البحث عن هذا السؤال لأنني معجب فعلاً بالمشهد الأدبي العربي وأحب أن أكون دقيقًا قبل أن أشارك معلومة، لكن ما وجدته واضحًا أن هناك نقصًا في المصادر الموثوقة التي تؤكد فوز عبدالعزيز التويجري بجوائز محددة عن روايته.
من خلال تقليب مقالات ومقابلات وصحف إلكترونية ومواقع دور النشر، لم أعثر على إعلان رسمي أو تغطية كبيرة تفيد بفوز مؤكد لجائزة عربية كبرى مثل 'جائزة البوكر العربية' أو 'جائزة الشيخ زايد للكتاب' أو 'جائزة كتارا'. هذا لا يعني بالضرورة أن الرواية لم تحظَ بأي نوع من التكريم؛ كثير من الأعمال تحصل على جوائز محلية أو على إشادات وترشيحات لا تصل لانتشار واسع، أو تُكرم في مهرجانات أو مسابقات ثقافية إقليمية صغيرة لا توثق تفاصيلها بسهولة على الإنترنت.
إذا كنت تبحث عن تأكيد نهائي فالمصدر الأكثر موثوقية عادة يكون بيان دار النشر أو صفحة الكاتب الرسمية أو تقارير المؤسسات التي تمنح الجوائز نفسها، أما المصادر الصحفية المحلية فقد تحمل ذكرًا لتكريمات لم تُنشر على نطاق أوسع. في النهاية، انطباعي أن الرواية لاقت اهتمامًا نقديًا لكن لا توجد دلائل عامة على فوز بجوائز كبيرة موثقة على الصعيد العربي الواسع.