لاحظت أن هذا الموضوع يثير فضولي كثيرًا، لأنك بالفعل ترى اقتباسات مترجمة في أماكن كثيرة — على الأغلفة، في النشرات الصحفية، وعلى حسابات دور النشر الاجتماعية — لكن القصة وراءها أكثر تعقيدًا مما تبدو عليه.
بشكل عام، نعم، دور النشر تنشر اقتباسات مقابلات المؤلفين مع ترجمة، لكن الأمر يعتمد على عدة عوامل: من الذي أجرى المقابلة (مؤسسة صحفية أم مدونة خاصة أم المؤلف نفسه)، من يملك حقوق النص الأصلي، وما نوع الاستخدام (تسويق،
مقدمة كتاب، مقتطفات داخل الطبعة المترجمة). الكثير من الاقتباسات الترويجية على الأغلفة أو في الكتيبات الإعلامية تكون ترجمة لمقابلات أو تصريحات منشورة سابقًا، ولكن قبل أن تظهر بشكل رسمي عادة يتم الحصول على إذن كتابي من صاحب الحق — سواء كان المؤلف أو الصحفي أو الوسيلة التي نشرت المقابلة في الأصل.
القضايا القانونية هنا مهمة: الترجمة تُعد عملاً مشتقًا، لذلك حقوق النشر تحكمها قوانين محلية ودولية. في بعض البلدان يسمح اقتباس أجزاء قصيرة للاستشهاد أو النقد بدون إذن واضح (ما يعرف بالقيمة العادلة أو exceptions للمقتبسات)، لكن الاعتماد على ذلك مخاطرة إذا كانت الاقتباسات تستخدم لأغراض تجارية أو تسويقية. نتيجةً لذلك، دور النشر المحترفة عادةً تتفق على ترخيص لاستخدام الاقتباسات المترجمة، وتشير أحيانًا إلى مصدر الاقتباس وتذكر اسم الصحيفة أو المحاور، وربما اسم المترجم إن كان ذلك مناسبًا.
من ناحية عملية، لدي تجربة مشاهدة إصدارات مترجمة تضمنت مقابلات مترجمة بالكامل كمقدمة أو خاتمة للنسخة المحلية، أو حتى مقتطفات مختارة كـ blurb على الغلاف، خصوصًا مع
كتب شهيرة مثل 'The Girl with the Dragon Tattoo' عندما تم إدراج تصريحات عن المؤلف أو عن العمل. بعض الدور تختار بدلاً من ترجمة مقابلة أجريت في بلد آخر أن تجري مقابلة جديدة مع المؤلف أو مع المترجم المحلي لتعبئة هذا الفراغ، وهذا يعطي القارئ المحلي سياقًا أدق ويحل مسائل الحقوق بسهولة. كما أن منصات التواصل جعلت الأمر أكثر مرونة — دور النشر تترجم اقتباسات سريعة لتغريدات أو منشورات، لكن عادة تحرص على أن تكون الترجمة دقيقة ومصاحبة للإشارة إلى المصدر.
من منظور قارئ ومحب للكتب، أنا أقدّر جدًا حين تُترجم مقابلات المؤلفين بشكل احترافي ومُعطى حقه من حيث الاعتماد والترجمة والاعتراف بالمصدر، لأن هذا يفتح نافذة لأسلوب المؤلف وأفكاره بلغتنا. بالمقابل، أشعر بالانزعاج عندما أجد اقتباسات مترجمة عائمة بلا إسناد أو تبدو مترجمة ترجمة رديئة — هذا يؤثر على فهمي ويقلل من مصداقية المادة. الخلاصة العملية: نعم، يتم ذلك، لكن بموافقة وتنظيم غالبًا، ولا يُنصح بالاعتماد على ترجمات غير معتمدة عندما يتعلق الأمر بنشر نصوص مأخوذة من مقابلات رسمية.