Apa Perbedaan Ejaan Yang Disempurnakan Adalah Dengan Ejaan Lama?

2025-10-22 09:15:46 113

2 Jawaban

Everett
Everett
2025-10-23 19:43:24
Kalau mau singkatnya dari sudut pandang praktis: ejaan yang disempurnakan mereformasi ejaan lama supaya lebih mengikuti bunyi dan lebih konsisten. Perubahan paling kentara adalah penggantian kombinasi huruf yang berasal dari pengaruh Belanda: 'oe' → 'u', 'tj' → 'c', 'dj' → 'j', 'nj' → 'ny', 'sj' → 'sy'. Selain itu, ada penataan ulang aturan penulisan kata majemuk, imbuhan, dan partikel agar lebih seragam. Akibatnya, teks modern jadi lebih mudah dibaca dan diajarkan, sementara teks lama masih menyimpan ejaan tradisionalnya—sering kita jumpai pada nama atau dokumen sejarah. Saya sendiri sekarang suka menemukan variasi itu karena terasa seperti menemukan fragmen zaman lalu, sekaligus mengingatkan bahwa bahasa terus hidup dan berubah.
Delilah
Delilah
2025-10-28 22:48:56
Saya masih ingat betapa lucunya dulu membaca plakat tua dan bertanya-tanya kenapa nama-nama terasa 'aneh' — itu karena perbedaan ejaan. Secara garis besar, ejaan yang disempurnakan (sering kita sebut EYD, sejak 1972) adalah usaha merapikan dan menyederhanakan sistem penulisan bahasa Indonesia yang sebelumnya banyak dipengaruhi ortografi Belanda dan variasi lokal. Perubahan ini bukan cuma soal mengganti huruf, tapi soal membuat penulisan lebih konsisten dengan pelafalan dan lebih gampang dipelajari oleh semua orang.

Kalau mau lihat yang praktis: beberapa penggantian huruf yang sering disebut itu seperti 'oe' menjadi 'u' (contoh klasik: 'Soeharto' → 'Suharto'), 'tj' menjadi 'c' ('Tjokro' → 'Cokro'), 'dj' menjadi 'j' ('Djakarta' → 'Jakarta'), 'nj' menjadi 'ny', dan 'sj' menjadi 'sy'. Selain itu EYD merapikan aturan penulisan gabungan kata, pemakaian tanda hubung, penulisan imbuhan, dan partikel seperti 'lah', 'kah', 'pun' yang cara pelekatan atau pemisahannya dibuat lebih konsisten. Intinya: ejaan lama sering terlihat lebih 'bergelombang' karena pengaruh ejaan Belanda dan kebiasaan cetak lama, sedangkan EYD memprioritaskan kesesuaian bunyi dan kemudahan pembelajaran.

Dari sudut pandang praktis sehari-hari, perbedaan ini terutama terasa saat membaca teks sejarah, dokumen lama, atau nama-nama tua—kamu akan sering menemukan variasi ejaan yang sama untuk satu entitas. Meski begitu, nama orang dan nama tempat kadang tetap mempertahankan ejaan lama karena identitas atau kebiasaan keluarga (misal beberapa keluarga masih menulis 'Soekarno' atau 'Soeharto'). Perlu juga diingat, EYD sendiri kemudian disempurnakan lagi lewat pedoman baru, jadi apa yang kita pakai sekarang adalah hasil evolusi berkelanjutan. Buat saya, transisi ini bikin bahasa terasa lebih 'ramah' untuk pembaca modern, tapi tetap asyik kalau menyelami dokumen-dokumen lama — itu seperti membaca jejak sejarah melalui ejaan.
Lihat Semua Jawaban
Pindai kode untuk mengunduh Aplikasi

Buku Terkait

Ada Apa dengan Bia?
Ada Apa dengan Bia?
Sauqi dan Bia adalah sepasang sahabat yang sudah bersama sejak mereka masih berada di bangku kanak-kanak. Namun, setelah remaja, tiba-tiba Bia berubah secara mendadak, mulai dari penampilan, perilaku, dan sifatnya. Bia yang semula adalah gadis yang tomboi dan senang berkelahi, tiba-tiba menjadi seorang muslimah yang menutup diri. Bahkan, tiba-tiba Bia juga mulai menjauhi Sauqi. Sauqi dibuat bingung dengan perubahan yang terjadi pada sahabatnya itu. Apa yang sebenarnya terjadi pada Bia?
10
23 Bab
Ada apa dengan tunanganku?
Ada apa dengan tunanganku?
Rania Keysha Wardhani, seorang dosen filsafat yang dibuat bingung oleh sikap tunangannya. Pria itu terlalu sulit untuk dikenal, meski mereka sudah bersama sejak di bangku sekolah dasar. Ada saja hal yang membuat dirinya bertambah ragu dengan keputusan mereka yang akan segera menikah. Selalu ada cara yang dilakukan pria itu untuk menahannya pergi meski rasa lelah seringkali muncul di hatinya. Ini seperti dia yang berjuang sendirian, dan si pria hanya diam memperhatikan. Padahal kenyataannya, tidak ada yang perlu diperjuangkan dalam hubungan mereka. *** "Kamu hanya perlu diam, duduk, dan menunggu." Laki-laki itu memberi perintah. Rania terdiam. Menunggu katanya? Berapa waktu lagi yang harus dia habiskan untuk menunggu? Apa belasan tahun itu belum cukup bagi laki-laki ini? Dan apa yang harus dia tunggu lagi kali ini? Rasanya, semua sia-sia.
10
52 Bab
Ada Apa Dengan Istriku?
Ada Apa Dengan Istriku?
Nayla memiliki seorang suami bernama Rendy, namun pernikahan yang dia impikan selama ini berakhir seperti neraka baginya. Dia mendapati kakaknya berselingkuh dengan suaminya. Setiap hari, Rendy memperlakukan dirinya seperti babu dan bahkan lebih memilih selingkuhannya di banding dia. Hingga pada akhirnya, saat kakaknya membutuhkan donor ginjal, Rendy memohon padanya untuk mendonorkan ginjalnya untuk selingkuhannya itu. Awalnya Nayla menuruti permintaan suaminya, hingga saat di alam bawah sadar, dia di perlihatkan semua kelakuan suami dan selingkuhannya itu dan bahkan kelakuan suaminya saat menyakiti fisiknya. Bahkan, suaminya memaksanya untuk menandatangani surat cerai. Akankah Nayla sadar dan memilih memberontak? Ataukah dia tetap memilih sang suami? Saksikan kisahnya di novel ini.
Belum ada penilaian
13 Bab
Dibalik perbedaan
Dibalik perbedaan
Berikut sinopsis yang sesuai: **Judul: Di Balik Perbedaan** Alaric, seorang pesulap jalanan yang miskin, hidup dari panggung ke panggung dengan trik-trik sulapnya yang sederhana. Ia menjalani kehidupan yang keras, mencari nafkah dengan caranya sendiri di antara hiruk pikuk pasar malam. Di sisi lain, Putri Seraphina hidup di balik tembok istana yang megah dan penuh kemewahan. Meskipun hidupnya serba berkecukupan, ia merasa terjebak dalam peraturan kerajaan yang kaku dan perjodohan yang sudah diatur. Seraphina mendambakan kebebasan yang tidak pernah ia rasakan, Pertemuan tak terduga ini mengubah hidup keduanya. Alaric terpesona oleh kecantikan dan keberanian Seraphina, sementara Seraphina terkesima dengan pesona dan trik-trik magis Alaric. Namun, cinta mereka harus menghadapi rintangan besar: status sosial yang sangat berbeda, ancaman dari para penjaga kerajaan, dan rahasia kelam tentang asal-usul Alaric yang perlahan terungkap. "Di Balik Perbedaan" adalah kisah epik tentang cinta terlarang, keberanian, dan impian yang berusaha diraih meski dunia berusaha memisahkan mereka. Apakah cinta seorang pesulap miskin cukup kuat untuk melawan takdir yang telah ditetapkan bagi sang putri? Ataukah perbedaan di antara mereka akan menjadi tembok yang tak terjangkau selamanya?
Belum ada penilaian
25 Bab
Yang Kucintai adalah Duri
Yang Kucintai adalah Duri
Sebuah kebetulan membuat aku mengetahui rahasia suamiku. Ternyata setiap sudut rumah penuh dengan CCTV tersembunyi. Aku tidak mengungkapkan hal itu, hanya pura-pura tidak tahu. Suatu hari, aku bersembunyi di lemari, dia kira aku kabur dari rumah, tak disangka tindakan ini membuatku tahu kalau dia sedang melakukan hal mesra dengan kekasihnya, lalu terdengar suamiku berkata, "Lebih cepat, pengobatannya akan segera selesai." Wanita itu malah berkata, "Tak usah takut, dia hanya orang buta." Suamiku memarahinya, "Kamu nggak ada hak mengatainya, dia adalah istriku, kalau kamu berani kurang ajar lagi, keluar saja dari sini." Suamiku tidak tahu kalau aku sudah sembuh, bahkan sudah seperti orang normal. Setelah aku keluar dari lemari, aku menelepon kakakku dengan sedih, "Kak, aku setuju keluar negeri."
9 Bab
ARTI SEBUAH PERBEDAAN
ARTI SEBUAH PERBEDAAN
Perbedaan status yang memisahkan mereka yang diakhiri dengan kerelaan gadis itu melihat pasangannya memiliki kehidupan yang bahagia bersama dengan keluarganya, itulah cerminan cinta sejati dari gadis lugu itu.
10
108 Bab

Pertanyaan Terkait

Apakah Ejaan Yang Disempurnakan Adalah Sama Dengan PUEBI?

1 Jawaban2025-09-02 08:35:04
Buatku topik ejaan itu menarik karena sering bikin debat seru di grup chat dan kolom komentar — apalagi kalau orang mulai saling koreksi pakai alasan aturan. Singkatnya: Ejaan yang Disempurnakan (EYD) bukanlah hal yang sama persis dengan PUEBI; PUEBI adalah versi yang lebih baru dan merupakan penyempurnaan formal dari pedoman ejaan yang selama ini dikenal sebagai EYD. Sejarahnya agak panjang tapi penting dipahami. Rangkaian perubahan ejaan Bahasa Indonesia dimulai dari masa kolonial sampai kemerdekaan, lalu ada Ejaan Republik, kemudian pada 1972 disepakati Ejaan Yang Disempurnakan (EYD). EYD ini populer dan dipakai bertahun-tahun sampai akhirnya Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (di bawah Kemdikbud) menerbitkan versi yang diperbarui dan dirapikan menjadi 'Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia' atau PUEBI pada pertengahan 2010-an. Jadi, kalau kamu lihat tulisan lama, banyak aturan, istilah, dan contoh masih menyebut EYD — tetapi untuk rujukan resmi sekarang yang berlaku adalah PUEBI. Perbedaan praktisnya bukan soal revolusi total, melainkan soal klarifikasi, penyesuaian istilah, dan penataan ulang yang membuat aturan lebih rinci dan relevan dengan penggunaan masa kini. PUEBI merapikan bab tentang penggunaan huruf kapital, tanda baca, penulisan singkatan dan akronim, pemenggalan kata, penggandaan, dan penulisan serapan asing. Banyak aturan yang terasa serupa karena EYD sudah mendasarinya, tapi PUEBI memberi contoh yang lebih banyak dan penjelasan yang mengurangi ambiguitas. Itu sebabnya para penulis, editor, dan pengajar disarankan mengacu pada PUEBI saat ingin memastikan penulisan baku. Di praktik sehari-hari, aku sering melihat orang masih campur aduk antara EYD lama, kebiasaan ketik, dan PUEBI. Misalnya, penggunaan huruf kapital pada gelar atau jabatan sering menjadi sumber perdebatan, begitu juga pemisahan antara partikel 'di' dan awalan 'di-'; banyak yang merasa aturan lama dan baru bertentangan padahal PUEBI umumnya berusaha menjelaskan kasus-kasus rumit itu. Kalau ragu, cara paling aman yang selalu kubuat adalah cek langsung lampiran PUEBI di situs Badan Bahasa atau halaman KBBI daring untuk contoh penulisan yang tepat. Jadi intinya: tidak sama persis, tetapi terkait dan berurutan—PUEBI adalah kelanjutan/penyempurnaan formal dari EYD. Aku sendiri merasa tenang kalau naskah sudah sesuai PUEBI, karena terasa lebih up-to-date dan lebih mudah dipertahankan bila ada yang menanyakan dasar aturannya.

Bagaimana Ejaan Yang Disempurnakan Adalah Berpengaruh Pada Subtitle?

1 Jawaban2025-09-02 13:40:05
Waktu pertama aku sadar betapa pentingnya ejaan yang disempurnakan buat subtitle, rasanya sederhana tapi efeknya gede banget. Dari pengalaman nonton maraton bersama teman-teman, subtitle yang konsisten ejaannya langsung bikin nonton jadi nyaman: gampang dibaca cepat, minim salah tafsir, dan terasa lebih profesional. Sebaliknya, subtitle fansub yang campur aduk—kadang pakai ‘di ambil’, kadang ‘diambil’, atau ‘orang orang’ tanpa tanda hubung—bikin mataku capek dan sering bikin momen lucu malah kehilangan impact karena pembacaan tersendat. Secara praktis, pedoman ejaan (EYD/PUEBI) ngatur hal-hal penting yang sering kena di subtitle: pemakaian spasi (mis. 'di rumah' versus 'dibaca'), tanda hubung untuk pengulangan kata ('orang-orang'), kapitalisasi yang konsisten, penulisan angka dan tanda baca, serta transliterasi nama asing. Kalau subtitle mengikuti aturan ini, pesan yang disampaikan jadi jelas — misalnya bedain antara kata kerja pasif 'dibaca' dan preposisi 'di' + kata lain 'di meja'; salah spasi bisa bikin arti berubah. Aturan soal penulisan angka juga krusial: di Indonesia pakai koma untuk desimal dan titik untuk pemisah ribuan, jadi '3,14' bukan '3.14'. Kecil tapi berdampak, apalagi pas adegan yang menyebut statistik atau waktu.

Dari sisi teknis dan distribusi, ejaan yang seragam mempermudah pencarian file subtitle, pengindeksan di mesin telusur, dan integrasi dengan subtitle editor atau tool otomatis. Nama karakter atau istilah khusus yang dulu ditulis beda-beda karena variasi ejaan lama (ingat perubahan 'oe' jadi 'u' atau 'tj' ke 'c' waktu reformasi ejaan) bisa bikin database jadi berantakan. Untuk fansubbing juga penting: konsistensi ejaan memudahkan reviewer dan QA, serta membantu pembaca yang bukan penutur asli mengerti konteks tanpa terganggu. Ditambah lagi, subtitle yang rapi membantu pembaca tunarungu karena teks jadi predictable dan lebih mudah diproses oleh screen reader atau TTS. Aku pribadi sering bandingin versi fansub lawas dengan rilisan resmi; yang resmi biasanya patuh PUEBI dan hasilnya beda jauh: enak dibaca, jeda kalimat cocok sama timing, dan jokes atau punchline nggak hilang karena ejaan aneh. Tentu ada juga momen di mana ejaan yang terlalu literal malah bikin terjemahan kaku, jadi selera editor juga penting—kadang perlu kompromi antara irama bicara dan aturan formal. Tapi intinya, standardisasi ejaan itu fondasi: bikin subtitle lebih akurat, mudah diakses, dan terasa profesional tanpa mengorbankan rasa dari dialog itu sendiri. Buat aku, subtitle yang rapi itu ibarat dressing yang pas—nggak mencolok, tapi bikin seluruh pengalaman nonton terasa lebih nikmat.

Bagaimana Ejaan Yang Disempurnakan Adalah Memengaruhi Terjemahan?

1 Jawaban2025-09-02 13:15:29
Topik ejaan yang disempurnakan benar-benar bikin aku semangat ngomongin karena dampaknya ke dunia terjemahan itu luas dan sering disangka sepele padahal berpengaruh besar. Dari pengalaman saya, perubahan ejaan seperti transisi 'oe' ke 'u' (misalnya 'Soekarno' menjadi 'Sukarno'), 'tj' ke 'c' ('Tjipta' jadi 'Cipta'), atau 'dj' ke 'j' ('Djakarta' jadi 'Jakarta') nggak cuma soal tampilan kata — mereka mengubah cara pembaca menangkap nuansa sejarah, waktu, dan otentisitas teks. Sebagai penerjemah, saya selalu harus memutuskan: apakah saya mempertahankan ejaan lama untuk menjaga nuansa periode atau memodernisasi agar pembaca masa kini nggak tersendat? Keputusan ini memengaruhi tone terjemahan, kesan historiografis, dan bagaimana pembaca menangkap kredibilitas teks. Praktisnya, ejaan yang disempurnakan juga mengubah workflow teknis terjemahan. Dalam proyek besar sering ada korpus teks lama dengan ejaan kuno yang tersebar — kalau tidak dinormalisasi, pencarian istilah di memori terjemahan (TM) jadi kacau dan mesin terjemah statistik/neuronal bisa kebingungan karena variasi penulisan. Saya pernah mengerjakan dokumen arsip yang sama-dua versi: klien minta versi modern untuk website dan versi asli untuk publikasi ilmiah. Untuk versi modern saya menjalankan normalisasi ejaan dulu, sehingga segmen-segmen match di CAT tool meningkat drastis. Di sisi lain, penerapan Pedoman Umum Ejaan (PUEBI) juga memengaruhi aturan pemenggalan, penulisan imbuhan, dan pemisahan kata seperti 'di'—apakah terpisah sebagai kata depan atau menjadi awalan tergabung — dan itu berpengaruh ke bagaimana kita menerjemahkan struktur kalimat ke bahasa target yang memiliki aturan berbeda soal prefiks dan particle. Dampak lain yang sering diremehkan adalah aspek localization dan pengguna akhir: subtitle, antarmuka aplikasi, dan materi edukasi harus pakai ejaan yang familiar agar aksesibilitas dan kecepatan pemahaman pengguna optimal. Perubahan ejaan sering membuat versi lama susah dicari di internet atau di perpustakaan digital, sehingga normalisasi metadata dan alias penulisan jadi penting. Selain itu ada dilema estetika: karya sastra klasik yang aslinya ditulis dengan ejaan lama kadang kehilangan 'rasa' zaman kalau dimodernisasi begitu saja; tapi kalau dibiarkan, pembaca muda bisa merasa asing. Saya cenderung menengahi — modernisasi untuk teks umum dan navigasi, sementara untuk karya sastra atau arsip penting disertakan catatan editor atau kolom yang menjelaskan varian ejaan. Pada akhirnya, ejaan yang disempurnakan memaksa penerjemah dan tim lokalizasi untuk jadi lebih sadar konteks sejarah, teknis, dan audiens — dan itu, menurutku, justru menambah lapisan kreatif dalam pekerjaan ini.

Siapa Yang Menetapkan Ejaan Yang Disempurnakan Adalah Di Indonesia?

2 Jawaban2025-10-22 20:07:49
Buatku, cerita soal ejaan selalu terasa seperti perjalanan kecil menelusuri sejarah bahasa yang hidup. Aku ingat waktu kuliah bahasa dulu sering baca bahwa 'Ejaan yang Disempurnakan' — biasa disingkat EYD — bukan dibuat oleh individu tunggal melainkan oleh negara. Lebih tepatnya, EYD ditetapkan oleh Pemerintah Indonesia pada tahun 1972 sebagai hasil usaha penyelarasan ejaan antara Indonesia dan Malaysia. Periode itu memang penting: kedua negara bersepakat untuk menyamakan penulisan agar komunikasi tertulis dalam bahasa Melayu–Indonesia lebih konsisten. Di pihak Indonesia, langkah formalnya dilaksanakan lewat kementerian terkait yang membina bahasa, dan lembaga bahasa negara yang menggodok pedoman serta menerbitkan aturan resmi. Dalam praktik sehari-hari, siapa yang 'menetapkan' berarti institusi pemerintah bertanggung jawab—kementerian yang mengurusi pendidikan dan kebudayaan serta badan pengembang bahasa yang kemudian mengeluarkan pedoman resmi. Sekolah, penerbit, media, dan institusi resmi lain biasanya mengikuti pedoman itu sebagai standar baku. Seiring waktu, pedoman itu juga mengalami revisi: EYD sebagai nama populer pada akhirnya diperbarui dan dikemas ulang dalam aturan dan pedoman baru (misalnya pedoman yang lebih modern kemudian dikenal luas), karena bahasa itu dinamis dan butuh penyesuaian dengan kenyataan penggunaan. Kalau dipikirkan, rasanya wajar kalau penetapan ejaan dilakukan oleh lembaga negara: bahasa standar memerlukan legitimasi institusional supaya pendidikan dan administrasi bisa berjalan seragam. Aku suka melihatnya sebagai kerja kolektif, bukan aturan kaku yang turun dari langit—ada proses diskusi, penyusunan, dan sosialisasi. Biarpun sekarang banyak orang masih menyelipkan penulisan lama atau gaya informal di chat, adanya pedoman resmi membuat kita punya rujukan ketika mau menulis untuk keperluan formal, dan itu membantu menjaga agar komunikasi tetap jelas.

Bagaimana Menerapkan Ejaan Yang Disempurnakan Adalah Di Subtitle?

2 Jawaban2025-09-02 11:02:42
Sore-sore sambil ngeteh aku biasanya mikir tentang hal kecil yang ternyata bikin subtitle jadi kelihatan amat profesional: ejaan yang disempurnakan. Kalau kamu mau subtitle terasa ‘Indonesia’ dan nyaman dibaca, mulailah dari dasar—konsistensi. Buat style guide singkat yang menetapkan aturan: penggunaan huruf kapital (awal kalimat dan nama diri), tanda baca (titik, koma, tanda tanya tanpa spasi sebelum), penulisan angka (mis. 20% atau dua puluh persen sesuai kebijakan), dan penanganan singkatan. Simpan semua itu di satu file referensi dan pakai setiap kali mengerjakan proyek. Secara teknis, gunakan editor subtitle yang mendukung Unicode/UTF-8 supaya semua huruf dan tanda baca tampil benar. Setelah timeline dan teks masuk, jalankan pemeriksaan ejaan otomatis dengan kamus Bahasa Indonesia (Hunspell atau LanguageTool bisa diintegrasikan). Tapi hati-hati: pemeriksa otomatis tidak tahu konteks subtitle—nama karakter, istilah fiksi, atau bahasa gaul bisa memberi false positive. Untuk itu buat glossary khusus proyek berisi nama, istilah dunia fiksi, serta romanisasi yang disetujui, sehingga spellchecker otomatis mengabaikannya. Praktik terbaik di lapangan juga penting: batasi jumlah karakter per baris agar pembaca sempat mencerna; umumnya targetkan baris 32–42 karakter dan kecepatan baca yang nyaman (rata-rata 12–17 karakter per detik). Saat ruang terbatas, prioritaskan kejelasan daripada kepatuhan mutlak pada ejaan—misalnya menghilangkan kata pengisi yang tidak berpengaruh pada makna. Terakhir, lakukan QA manual: baca layar sambil menonton, periksa potongan kata, tanda hubung, dan pastikan penempatan jeda natural. Dengan kombinasi aturan ejaan yang tegas, tools yang tepat, dan pemeriksaan mata manusia, subtitle bisa rapi, akurat, dan tetap enak dibaca. Aku selalu merasa puas waktu proyek selesai dan subtitle terasa ‘benar’ tanpa mengganggu pengalaman nonton — itu yang bikin aku nggak kapok ngedit sampai dini hari.

Perlukah Ejaan Yang Disempurnakan Adalah Diikuti Dalam Fanfiction?

2 Jawaban2025-09-02 11:22:41
Kalau aku mengomong dari sudut penulis yang sudah lama main fanfiction, menurutku Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) itu penting — tapi bukan aturan kaku yang harus membunuh gaya. Aku suka menulis cerita yang terinspirasi dari dunia seperti 'Harry Potter' atau 'Naruto', dan sering kali ada momen di mana karakter berbicara dengan logat, menggunakan singkatan, atau menuliskan pesan singkat yang terasa lebih nyata kalau tidak sepenuhnya patuh pada EYD. Namun pengalaman panjang bikin aku sadar: pembaca itu cepat bosan kalau teks susah dibaca karena tanda baca berantakan, ejaan yang asal-asalan, atau kalimat yang nggak jelas subjeknya. Jadi prinsipku: ikuti EYD sebagai dasar untuk menjaga keterbacaan, lalu beri kebebasan di bagian yang memang butuh suara karakter. Praktisnya, aku biasanya lakukan dua lapis editing. Pertama, koreksi struktur dan ejaan dasar — tanda baca, huruf kapital, penulisan kata ulang, agar alur cerita mengalir mulus. Itu penting terutama kalau cerita dipublikasikan di platform yang lebih luas atau kalau aku pengin membangun pembaca yang setia. Kedua, setelah fondasi rapi, aku menyesuaikan dialog dan narasi agar tetap natural. Kalau karakter memang remaja yang suka sok gaul, aku sengaja biarkan beberapa slang atau salah eja yang disengaja untuk menonjolkan kepribadian. Intinya: konsistensi. Jika kamu memutuskan melanggar EYD demi estetika, pastikan itu konsisten dan punya alasan naratif yang jelas. Oh, dan jangan lupa soal konteks platform dan audiens. Di komunitas yang santai, pembaca biasanya lebih toleran dengan bahasa campur aduk; tapi kalau kamu targetkan pembaca internasional atau serius membangun portofolio menulis, patuhi EYD lebih ketat. Aku selalu mengingat satu hal: fanfiction itu tentang cinta terhadap sumber, jadi biarkan gaya tulismu mendukung pengalaman baca, bukan mengganggunya. Akhirnya, aku selalu merasa puas ketika cerita terasa hidup dan masih enak dibaca — itu tanda bahwa aku menyeimbangkan aturan dan kebebasan dengan baik.

Mengapa Ejaan Yang Disempurnakan Adalah Penting Bagi Penulis Novel?

5 Jawaban2025-09-02 20:03:28
Waktu pertama kali aku sadar pentingnya ejaan yang disempurnakan, aku lagi sibuk nulis cerita fanfiction yang ambisius. Aku ingat betul—pembaca mulai komentar bukan soal plot atau karakter, melainkan kata-kata yang salah tulis dan tanda baca yang ngawur. Itu bikin aku sadar: bahkan ide paling keren bisa kehilangan daya tarik kalau penyajiannya berantakan. Ejaan yang rapi itu seperti rambu lalu lintas untuk pembaca: menuntun kapan jeda, kapan menekankan, dan kapan alur harus mengalir cepat. Selain itu, konsistensi ejaan dan istilah membantu membangun dunia fiksi yang terasa nyata; kalau nama tempat berubah-ubah karena typo, imersi langsung pecah. Aku juga merasa ejaan yang disempurnakan meningkatkan kredibilitas — agen literatur atau penerbit cenderung lebih respect pada naskah yang rapi. Sebagai orang yang suka baca sampai larut, aku lebih sabar dengan cerita yang teksturnya halus; kesalahan kecil sering memecah mood. Jadi, merapikan ejaan itu bukan sekadar aturan kaku, tapi bagian dari etika terhadap pembaca dan karya sendiri. Aku selalu merasa lebih percaya diri saat naskahku bersih, dan itu membuat proses revisi selanjutnya jauh lebih menyenangkan.

Kapan Ejaan Yang Disempurnakan Adalah Pertama Kali Diresmikan?

1 Jawaban2025-09-02 15:15:59
Wah, topik bahasa begini selalu bikin semangat karena ngerasa kayak nostalgia ngebuka kamus lama! Jadi, singkatnya: 'Ejaan Yang Disempurnakan' pertama kali diresmikan pada tahun 1972. Reformasi ejaan ini adalah titik balik besar buat penulisan Bahasa Indonesia modern — menggantikan ejaan sebelumnya yang dipakai sejak era Republik dan mengharmonisasikan cara kita menulis kata-kata sehari-hari. Kalau mau sedikit konteks biar nggak kering: sebelum 1972 ada beberapa sistem ejaan yang dipakai, termasuk pengaruh lama dari ejaan Belanda dan versi yang dikenal sebagai Ejaan Soewandi. Pada 1972, pemerintah melakukan penyempurnaan yang cukup radikal tapi juga terasa natural buat penutur: misalnya penggantian 'oe' menjadi 'u' (jadi 'goeroe' jadi 'guru'), 'tj' menjadi 'c' ('tjatja' jadi 'caca'), 'dj' menjadi 'j' ('djam' jadi 'jam'), dan beberapa perubahan lain yang bikin penulisan lebih konsisten dengan pelafalan. Perubahan ini masuk ke ranah pendidikan, media, dan administrasi sehingga cepat terasa pengaruhnya. Yang menarik, langkah 1972 itu bukan sekadar soal huruf doang; dia juga bagian dari upaya menyelaraskan ejaan Bahasa Indonesia dan Bahasa Melayu di wilayah yang lebih luas. Praktisnya, setelah 1972 pembakuan itu dipakai luas hingga beberapa dekade kemudian, sampai pada akhirnya ada pembaruan lagi yang lebih modern. Misalnya, pada 2015 aturan ejaan disusun ulang dalam bentuk Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia (PUEBI) yang merupakan kelanjutan dan penyempurnaan dari dasar-dasar yang sudah ditetapkan tahun 1972. Jadi kalau kamu lihat buku-buku tua dari era 50an–60an, rasanya beda banget sama yang kita pelajari sekarang, dan itu karena ejaan 1972 yang benar-benar mengubah tampilan tulisan. Sebagai penggemar tulisan dan budaya pop, aku selalu suka ngamatin bagaimana perubahan kecil kayak ganti huruf bisa memengaruhi judul buku, komik lama, atau subtitle lagu yang terdengar familiar. Kadang nemu edisi lawas manga terjemahan yang masih pakai ejaan lama, dan rasanya seperti buka mesin waktu: estetika huruf, tata tulis, sampai cara pengucapan terasa berbeda. Jadi intinya: kalau pertanyaannya kapan pertama kali diresmikan — jawabannya jelas tahun 1972, dan efeknya masih kerasa sampai sekarang, walau akhirnya ada penyempurnaan lanjutan. Aku pribadi suka banget ngumpulin cetakan lama cuma buat ngeliat evolusi kecil itu, simpel tapi penuh cerita.
Jelajahi dan baca novel bagus secara gratis
Akses gratis ke berbagai novel bagus di aplikasi GoodNovel. Unduh buku yang kamu suka dan baca di mana saja & kapan saja.
Baca buku gratis di Aplikasi
Pindai kode untuk membaca di Aplikasi
DMCA.com Protection Status