Apakah Ada Idiom Inggris Yang Mirip Dengan 'Sampai Ketemu Di Lain Waktu'?

2025-11-13 02:30:20 284

3 답변

Luke
Luke
2025-11-15 02:43:56
Kalau bicara soal perpisahan sementara, bahasa Inggris punya banyak ekspresi keren. 'Till next time' itu singkat dan manis, cocok untuk situasi informal. Ada juga 'see you on the flip side', yang agak slang tapi asyik buat dipakai di antara teman. Ekspresi seperti 'until our paths cross again' terdengar lebih puitis dan cocok untuk situasi yang lebih formal.

Perbedaan budaya juga memengaruhi idiom ini. Misalnya, 'see you around' lebih sering dipakai di Amerika, sementara 'cheerio' atau 'ta-ta for now' lebih umum di Inggris. Jadi, selain maknanya mirip, kita juga bisa memilih berdasarkan nuansa budaya yang ingin disampaikan.
Finn
Finn
2025-11-15 22:38:22
Idiom bahasa Inggris untuk 'sampai ketemu di lain waktu' cukup beragam. 'See you later, alligator' itu lucu dan rhyming, sering dipakai buat bercanda. Ada juga 'until the next time we meet', yang lebih panjang tapi terasa lebih hangat. Kalau mau yang singkat, 'later' saja sudah cukup buat obrolan santai.

Tergantung hubungan dengan lawan bicara, kita bisa pilih idiom yang sesuai. Misalnya, 'farewell for now' cocok untuk situasi resmi, sementara 'peace out' lebih casual dan modern. Intinya, pilihan idiom bisa mencerminkan gaya dan kedekatan kita dengan orang tersebut.
Ulysses
Ulysses
2025-11-17 03:59:55
Ada beberapa idiom dalam bahasa Inggris yang bisa disetarakan dengan 'sampai ketemu di lain waktu', meskipun nuansanya sedikit berbeda. Salah satu yang paling dekat adalah 'until we meet again', yang terdengar agak formal tetapi memiliki makna serupa. Lalu ada juga 'see you down the road', yang lebih santai dan sering digunakan dalam percakapan sehari-hari. Kalau mau yang lebih ringan, 'catch you later' atau 'until next time' juga bisa jadi pilihan.

Yang menarik, beberapa idiom ini punya konteks penggunaan berbeda. Misalnya, 'until we meet again' sering dipakai dalam surat atau situasi sentimental, sementara 'catch you later' lebih cocok untuk obrolan santai dengan teman. Bahasa Inggris memang kaya dengan variasi seperti ini, jadi tergantung situasinya, kita bisa memilih yang paling pas.
모든 답변 보기
QR 코드를 스캔하여 앱을 다운로드하세요

관련 작품

Cinta Yang Tak Pernah Sampai Di Pelaminan
Cinta Yang Tak Pernah Sampai Di Pelaminan
Setelah lima tahun berpacaran, pacar pengacaraku membatalkan acara pernikahan denganku sebanyak 52 kali. Pertama kali adalah karena gadis pekerja magang yang dibimbingnya membuat kesalahan dalam mengisi formulir di firma hukum, jadi dia bergegas kembali, meninggalkan aku sendirian di pantai selama seharian. Kedua kalinya, di tengah acara pernikahan setelah mengetahui gadis pekerja magang itu dipersulit oleh pengacara lain, dia kembali untuk membantu, meninggalkan aku untuk ditertawakan oleh para tamu. Setelah itu, kapan pun aku mengadakan acara pernikahan, gadis pekerja magang itu akan selalu memiliki berbagai masalah dan membutuhkannya. Akhirnya, aku putus asa dan memutuskan untuk putus. Pada hari aku pindah dari Kota Alia, dia menjadi gila dan mencari aku ke mana-mana.
9 챕터
Ada Apa dengan Bia?
Ada Apa dengan Bia?
Sauqi dan Bia adalah sepasang sahabat yang sudah bersama sejak mereka masih berada di bangku kanak-kanak. Namun, setelah remaja, tiba-tiba Bia berubah secara mendadak, mulai dari penampilan, perilaku, dan sifatnya. Bia yang semula adalah gadis yang tomboi dan senang berkelahi, tiba-tiba menjadi seorang muslimah yang menutup diri. Bahkan, tiba-tiba Bia juga mulai menjauhi Sauqi. Sauqi dibuat bingung dengan perubahan yang terjadi pada sahabatnya itu. Apa yang sebenarnya terjadi pada Bia?
10
23 챕터
Ada apa dengan tunanganku?
Ada apa dengan tunanganku?
Rania Keysha Wardhani, seorang dosen filsafat yang dibuat bingung oleh sikap tunangannya. Pria itu terlalu sulit untuk dikenal, meski mereka sudah bersama sejak di bangku sekolah dasar. Ada saja hal yang membuat dirinya bertambah ragu dengan keputusan mereka yang akan segera menikah. Selalu ada cara yang dilakukan pria itu untuk menahannya pergi meski rasa lelah seringkali muncul di hatinya. Ini seperti dia yang berjuang sendirian, dan si pria hanya diam memperhatikan. Padahal kenyataannya, tidak ada yang perlu diperjuangkan dalam hubungan mereka. *** "Kamu hanya perlu diam, duduk, dan menunggu." Laki-laki itu memberi perintah. Rania terdiam. Menunggu katanya? Berapa waktu lagi yang harus dia habiskan untuk menunggu? Apa belasan tahun itu belum cukup bagi laki-laki ini? Dan apa yang harus dia tunggu lagi kali ini? Rasanya, semua sia-sia.
10
52 챕터
Ada Apa Dengan Istriku?
Ada Apa Dengan Istriku?
Nayla memiliki seorang suami bernama Rendy, namun pernikahan yang dia impikan selama ini berakhir seperti neraka baginya. Dia mendapati kakaknya berselingkuh dengan suaminya. Setiap hari, Rendy memperlakukan dirinya seperti babu dan bahkan lebih memilih selingkuhannya di banding dia. Hingga pada akhirnya, saat kakaknya membutuhkan donor ginjal, Rendy memohon padanya untuk mendonorkan ginjalnya untuk selingkuhannya itu. Awalnya Nayla menuruti permintaan suaminya, hingga saat di alam bawah sadar, dia di perlihatkan semua kelakuan suami dan selingkuhannya itu dan bahkan kelakuan suaminya saat menyakiti fisiknya. Bahkan, suaminya memaksanya untuk menandatangani surat cerai. Akankah Nayla sadar dan memilih memberontak? Ataukah dia tetap memilih sang suami? Saksikan kisahnya di novel ini.
평가가 충분하지 않습니다.
13 챕터
Kami Yang Tak Pernah Ada di Hatimu
Kami Yang Tak Pernah Ada di Hatimu
Tiga tahun bersama tak membuat Langit bisa mencintai istrinya, Hana. Namun semua itu terus ia tutupi hingga suatu malam lelaki itu mabuk berat dan menjatuhkan talaknya untuk sang istri. Setelah satu tahun palu perceraian terketuk, ternyata mereka dipertemukan kembali di Purwokerto. Mereka bertemu di sebuah rumah sakit. Ternyata, anak Hana yang didiagnosa menderita Leukimia, ditangani oleh teman Langit sendiri, yaitu Rezky yang pada akhirnya jatuh cinta kepada Hana. Akankah ada rasa cemburu dalam hati Langit saat mengetahui, Rezky sahabatnya berniat ingin melamar Hana? Ataukah justru Langit ingin menggagalkan rencana tersebut dan mengajak Hana untuk rujuk kembali? Lalu bagaimana dengan masa lalu Langit yang menjadi sebab perceraiannya dengan Hana. Akankah wanita itu ikhlas Langit kembali menaruh perduli dengan mantan istrinya?
9.8
90 챕터
Di Balik Gunung, Ada Bulan yang Menunggu
Di Balik Gunung, Ada Bulan yang Menunggu
Aku, putri tunggal sang raja judi, lahir dan tumbuh di tengah darah serta intrik. Ayah demi melindungiku, membesarkan sembilan pria untuk menjadi perisai hidupku. Begitu dewasa, aku harus memilih satu di antara mereka sebagai tunanganku. Namun, tanpa ragu aku mencoret nama Dikta Maulana, meski dialah yang selama ini ada di hatiku. Karena aku masih ingat jelas… di kehidupan sebelumnya, tepat di hari pertunanganku, aku diculik musuh keluarga. Paku beracun ditancapkan menembus telapak tanganku. Dengan tubuh gemetar, aku menelepon Dikta, berharap dia menyelamatkanku. Tapi yang kudengar hanya suara dinginnya, suara yang menghancurkan seluruh harapanku. “Larisa, jangan pakai lelucon membosankan ini. Lokasimu jelas-jelas masih di kamar hotel!” “Demi mendapatkanku, kamu bahkan rela membuat drama murahan. Menjijikkan!” Lalu… tawa manja seorang wanita terdengar di ujung telepon. Air mataku jatuh, mataku terpejam penuh putus asa. Saat sangkar besi ditenggelamkan ke dasar laut, air asin yang dingin menyesakkan hidung dan mulutku. Di sanalah hidupku benar-benar berakhir. Namun ketika membuka mata kembali… aku berada di hari saat ayah memintaku memilih tunangan. Kali ini tanpa ragu, nama pertama yang kucoret adalah Dikta! Tapi di pesta pertunanganku dengan Tomi Kurniawan… Kenapa dia justru menangis, memohon agar aku menikah dengannya?
9 챕터

연관 질문

Dalam Bahasa Sehari-Hari, Relic Artinya Apa Bagi Pembaca?

3 답변2025-11-09 09:22:56
Pikiran saya langsung melompat ke gambar benda tua berdebu yang menyimpan cerita—itu yang pertama muncul dalam kepala kalau ngomongin 'relic'. Buat aku, relic bukan sekadar barang antik; dia semacam jembatan antara masa lalu dan emosi pembaca. Waktu aku membaca, relic sering jadi titik tumpu yang bikin cerita terasa hidup: sebuah kalung, pecahan piring, atau perangkat misterius yang, walau kecil, membawa lapisan sejarah dan konflik yang besar. Dalam pengalaman membaca, relic punya beberapa wajah. Kadang dia murni simbol—menggambarkan kehilangan, memori, atau beban turun-temurun. Kadang juga dia fungsi plot: kunci untuk membuka rahasia, pemicu kekuatan supernatural, atau alasan karakter bertarung. Yang bikin menarik adalah cara penulis mengemasnya; penjelasan yang berlebihan bisa bikin relic terasa cheesy, tetapi detail yang pas justru membuat pembaca merasakan beratnya sejarah yang tersisa pada benda itu. Secara personal, aku paling suka relic yang memberi ruang buat imajinasi pembaca. Saat penulis cuma menyeka sedikt permukaannya, aku suka menambang kemungkinan—siapa pemiliknya dulu, kenapa benda itu penting, dan bagaimana perubahan maknanya seiring waktu. Relic yang baik enggak cuma menyimpan cerita; dia memicu rasa penasaran dan menghubungkan kita dengan karakter lewat sentuhan nostalgia. Itu yang bikin aku selalu senang menemukan relic dalam novel atau game—dia menambah kedalaman tanpa harus memaksa pembaca.

Istilah Beliefs Artinya Apa Di Kamus Bahasa Inggris-Indonesia?

3 답변2025-11-04 01:21:43
Kata 'beliefs' itu sering muncul di subtitle anime dan dialog novel—dan aku suka membongkar maknanya karena kadang terjemahan Indonesia bisa terasa ringan atau malah terlalu berat. Di kamus Inggris-Indonesia, 'beliefs' pada dasarnya adalah bentuk jamak dari 'belief', yang biasanya diterjemahkan sebagai 'kepercayaan' atau 'keyakinan'. Dalam banyak konteks kamu juga bisa menemukan padanan seperti 'anggapan', 'keimanan', atau 'pandangan'. Perlu diingat bahwa bentuk jamak 'beliefs' sering menekankan beragam ide atau sistem nilai—misalnya 'religious beliefs' biasanya jadi 'kepercayaan agama' dan bukan sekadar 'keimanan' tunggal. Kalau aku menonton serial di mana karakter memperdebatkan nilai-nilai, terjemahan yang cocok bergantung pada nuansa: untuk soal agama pakai 'kepercayaan agama' atau 'keyakinan beragama'; kalau soal opini sosial sering pakai 'anggapan' atau 'pandangan'. Di percakapan sehari-hari, 'kepercayaan' dan 'keyakinan' paling umum dipakai. Aku selalu cek konteks supaya terjemahannya nggak bikin salah paham, karena kata yang terlihat sepele tadi bisa mengubah makna dialog dan karakter secara signifikan.

Guru Bahasa Menjelaskan Boredom Artinya Kepada Muridnya?

3 답변2025-11-04 01:10:50
Di depan papan tulis aku suka menguraikan kata-kata yang terlihat sederhana supaya murid nggak cuma hafal arti tapi merasakannya. Kalau aku menjelaskan 'boredom' aku biasanya bilang, 'Boredom itu perasaan bosan atau jenuh yang muncul saat otakmu nggak menemukan tantangan atau hal menarik untuk dikerjakan.' Aku pakai contoh sehari-hari: nunggu angkot lama-lama, nonton pelajaran yang monoton, atau ngulang tugas yang sama berulang-ulang — itu semua bisa memicu boredom. Lalu aku ajak mereka membedakan boredom dengan malas: malas itu pilihan pasif, sementara boredom seringkali sinyal aktif dari tubuh dan pikiran bahwa ia butuh sesuatu baru. Supaya murid paham, aku sering minta mereka sebutkan tiga hal yang bikin mereka bosen di kelas, lalu kita ubah jadi tantangan kecil. Misalnya, kalau tugasnya monoton, ubah jadi mini-lomba, atau kalau materi membosankan, tantang mereka cari satu fakta aneh tentang topik itu. Biar praktis aku kasih trik sederhana: pecah tugas jadi potongan kecil, beri pilihan aktivitas, atau bergerak sebentar untuk reset perhatian. Kadang aku juga bilang bahwa boredom bukan musuh — ia bisa jadi pemicu kreativitas jika kita meresponsnya dengan rasa ingin tahu. Menjelaskan begini membuat suasana lebih ringan, dan murid jadi lebih paham kenapa perasaan itu muncul dan apa yang bisa mereka lakukan, bukan cuma pasrah dan menunggu bel berbunyi.

Bagaimana Saya Menerjemahkan Lirik Sio Mama Ke Bahasa Indonesia?

4 답변2025-11-04 12:54:20
Nada lagu itu selalu menghantui pikiranku. Langkah pertama yang selalu kulakukan adalah benar-benar mendengarkan dan menuliskan lirik aslinya kata per kata, termasuk variasi dialek atau pengucapan yang nggak standar. Setelah punya transkrip, aku buat terjemahan harfiah baris demi baris untuk menangkap makna literal—ini penting supaya nggak kehilangan metafora atau referensi budaya. Selanjutnya aku menandai bagian-bagian yang butuh adaptasi: idiom, permainan kata, atau rima yang sulit dipindah. Tahap berikutnya adalah membuat versi yang bisa dinyanyikan dalam bahasa Indonesia. Di sinilah aku bermain dengan jumlah suku kata, penekanan nada, dan pilihan kata yang tetap mempertahankan emosi asli. Misal kalau ada baris sederhana seperti "kau bawa angin malam", terjemahan harfiah cocok, tapi untuk irama mungkin aku ubah jadi "angin malam yang kau bawa" agar cocok dengan ketukan. Jangan lupa catat catatan budaya (apa referensi lokal yang perlu penjelasan) dan, kalau mau dipublikasi, urus izin pemilik lagu. Kalau lagunya berjudul 'Sio Mama', perlakukan judul itu dengan hormat: kamu bisa meninggalkannya seperti aslinya atau menerjemahkannya pada versi adaptasi, tergantung tujuan. Aku sering bereksperimen beberapa versi—harfiah, puitis, dan singable—lalu memilih yang paling jujur terhadap rasa lagu. Di akhir proses, selalu nadakan lagi sambil menyanyi untuk memastikan kata-kata mengalir alami; itu momen paling memuaskan bagiku.

Bagaimana Terjemahan Lirik Tong Hua Ke Bahasa Inggris?

4 답변2025-11-04 14:24:07
Ada sesuatu dalam melodi 'Tong Hua' yang selalu membuat aku ingin menjelaskannya dalam bahasa lain. Maaf, aku nggak bisa memberikan terjemahan penuh lirik lagu itu karena hak cipta. Tapi aku bisa bantu dengan ringkasan makna inti dan beberapa potongan pendek (kurang dari 90 karakter) sebagai contoh terjemahan gaya bebas. Intinya, 'Tong Hua' bercerita tentang cinta yang demikian tulus hingga berbau dongeng: pengorbanan, janji setia, dan kerinduan yang getir. Liriknya memadu imaji fantasi dengan kesedihan realistik — seakan berharap hidup jadi akhir bahagia meski harus menanggung luka. Sebagai contoh singkat, satu baris chorus bisa kubuat seperti ini: "A fairy-tale love that I can't let go." Itu cuma contoh interpretasi, bukan terjemahan penuh. Kalau kamu ingin, aku bisa bantu menulis parafrase bahasa Inggris untuk bait-bait tertentu (tanpa mengutip lirik lengkap) atau menjelaskan metafora yang dipakai di tiap bagian. Lagu ini selalu menghangatkan sekaligus membuat pilu, dan itu yang bikin aku suka mendengarkannya saat hujan.

Bagaimana Saya Menerjemahkan Lirik Evanescence Ke Bahasa Indonesia?

4 답변2025-11-04 02:27:18
Garis besar yang selalu kugunakan saat menerjemahkan lagu adalah: jaga perasaan dulu, kata-kata nanti. Aku mulai dengan membaca lirik asli berulang-ulang tanpa langsung menerjemahkan satu per satu. Fokusku tertuju pada suasana, metafora, dan pengulangan frasa—apa yang jadi inti emosinya? Setelah itu aku bikin terjemahan literal untuk tiap baris supaya maknanya jelas. Dari situ aku memilih kata-kata Indonesia yang menyampaikan nuansa sama, bukan cuma arti harfiah. Langkah berikutnya adalah memikirkan musikalitas: apakah versi Indonesia itu bisa dinyanyikan? Aku menyesuaikan jumlah suku kata, menukar frasa kaku dengan padanan yang lebih mengalir, dan mempertahankan repetisi penting di chorus. Kadang metafora harus dikonversi ke yang lebih familiar buat pendengar lokal agar pesan tetap mengena. Kalau lagunya dari 'Evanescence'—misalnya menuntut atmosfer gelap dan dramatis—aku pilih kosakata yang bernada puitis dan sedikit teatrikal. Ingat juga soal hak cipta: terjemahan untuk penggunaan pribadi dan belajar itu aman, tetapi membagikan terjemahan lengkap tanpa izin bisa bermasalah. Akhirnya, suka banget melihat bagaimana sebuah frasa yang tadinya terasa dingin jadi hidup dalam bahasa Indonesia.

Penulis Memakai Gaya Bahasa Apa Pada Puisi Percintaan Remaja?

5 답변2025-11-04 22:52:53
Pikiranku langsung tertarik pada ritme yang lembut dan jujur dalam puisi percintaan remaja. Aku sering menemukan bahwa penulis berusaha meniru detak jantung—baris pendek, jeda tak terduga, dan enjambment yang membuat pembaca 'merasakan' napas tokoh. Bahasa yang dipakai cenderung sederhana tapi padat: kata-kata sehari-hari dipadukan dengan metafora yang gampang dicerna, misalnya membandingkan rindu dengan hujan atau senyum dengan lampu jalan. Gaya ini bukan soal kompleksitas leksikal, melainkan kejelasan emosi. Di samping itu, ada juga nuansa konfesi; penulis seakan berbicara langsung ke teman dekat lewat baris. Nada itu membuat pembaca remaja mudah terhubung karena terasa personal, raw, dan kadang malu-malu tapi berani. Aku suka bagaimana perangkat puitik sederhana—repetisi, aliterasi, citra indera—dipakai untuk mengekspresikan sesuatu yang besar tanpa berbelit-belit. Itu membuat puisi-puisi itu terasa hangat dan nyata, seperti surat cinta yang ditemukan di saku jaket lama.

Di Mana Saya Bisa Baca Komik Civil War Bahasa Indonesia Gratis?

2 답변2025-11-04 12:20:08
Punya rasa penasaran gimana 'Civil War' terasa dalam Bahasa Indonesia? Aku dulu kepo banget soal itu dan akhirnya nemuin beberapa jalan yang aman dan lumayan hemat buat baca tanpa harus melanggar hak cipta. Pertama, cek perpustakaan umum atau perpustakaan kampus di kotamu. Aku pernah nemu koleksi komik impor dan terjemahan di perpustakaan kota, termasuk edisi-event Marvel yang kadang masuk koleksi lewat hibah atau pembelian khusus. Selain itu, beberapa perpustakaan digital (kalau aksesnya tersedia di Indonesia) seperti layanan pinjam-e-book di aplikasi perpustakaan lokal atau platform internasional yang bekerja sama dengan perpustakaan setempat kadang punya komik digital yang bisa dipinjam gratis. Cara ini nyaman karena legal dan nggak bikin rasa bersalah—kamu baca dengan tenang dan tetap dukung distribusi resmi. Kalau butuh versi digital, Marvel dan platform besar kadang kasih opsi trial atau edisi preview gratis. Aku pernah pakai masa trial Marvel Unlimited buat nge-binge event dan itu lumayan: bisa baca puluhan ribu judul selama masa promo. ComiXology juga kadang menaruh beberapa issue gratis atau preview yang bisa dibaca tanpa bayar. Untuk edisi Bahasa Indonesia, lacak penerbit lokal yang pernah terbitin Marvel di Indonesia—kadang ada edisi cetak dari penerbit seperti Elex Media atau penerbit lokal lain yang bisa kamu temukan di toko buku bekas, toko komik lokal, atau komunitas tukar-baca. Kalau mau hemat, cari toko buku yang ngizinkan baca di tempat (baca kopi) atau komunitas tukar buku/komik — aku beberapa kali dapat edisi lama lewat barter atau menitip baca di komunitas pecinta komik. Intinya, prioritasin opsi legal dulu: perpustakaan, promo resmi, trial layanan digital, secondhand store, atau komunitas yang sah. Itu cara yang paling nyaman buat menikmati 'Civil War' tanpa ngerusak karya orang lain. Selamat berburu, dan semoga nemu versi yang pas buat selera kamu!
좋은 소설을 무료로 찾아 읽어보세요
GoodNovel 앱에서 수많은 인기 소설을 무료로 즐기세요! 마음에 드는 책을 다운로드하고, 언제 어디서나 편하게 읽을 수 있습니다
앱에서 책을 무료로 읽어보세요
앱에서 읽으려면 QR 코드를 스캔하세요.
DMCA.com Protection Status