Kata Chingudeul Artinya Apa Dalam Bahasa Indonesia?

2025-09-07 07:40:02 71

2 Answers

Isaac
Isaac
2025-09-09 23:50:13
Mendengar kata 'chingudeul' selalu bikin aku kebayang lagi nongkrong bareng geng—hangat, santai, dan penuh canda.

'Chingudeul' (ditulis Hangul: 친구들, romanisasi: chingu-deul) secara harfiah berarti 'teman-teman'. Kata dasar '친구' (chingu) artinya 'teman', dan akhiran '들' (-deul) adalah penanda jamak yang sering dipakai untuk menunjukkan pluralitas pada kata benda yang hidup. Jadi, kalau kamu bilang '우리 친구들', itu berarti 'teman-teman kita'. Aku suka pakai kata ini waktu nonton variety show Korea atau lagi nge-chat grup karena nuansanya santai dan akrab.

Secara penggunaan, 'chingudeul' cenderung informal—pas dipakai di antara orang sebaya atau ketika memanggil teman. Kalau kamu mau lebih sopan atau menghormati, ada bentuk lain seperti '친구분들' (chingu-bundeul) yang menambahkan '-분' sebagai penanda kehormatan sebelum '-들'. Juga perlu diingat bahwa dalam bahasa Korea, penanda jamak '-deul' kadang tidak wajib dipakai kalau konteks sudah jelas; misalnya, '친구 왔어' bisa berarti 'teman datang' tapi bisa juga paham sebagai 'teman-teman datang' tergantung konteks.

Biar lebih nyata, ini beberapa contoh yang sering aku pakai:
- '친구들아, 같이 가자!' → 'Teman-teman, ayo pergi bersama!' (panggilan akrab ke grup)
- '내 친구들 너무 좋아' → 'Aku suka teman-temanku banget.'
- '우리 학교 친구들' → 'Teman-teman dari sekolah kita.'

Kalau kamu mau belajar pengucapan, tekanannya datar: chingu-deul (친-구-들). Kadang orang asing suka menghilangkan 'deul' karena nggak terbiasa membuat plural, tapi di percakapan sehari-hari '들' bantu menegaskan kalau yang dimaksud lebih dari satu. Buat aku, kata ini selalu membawa memori hangout, binge-drama, dan momen-momen kocak bareng geng—sederhana tapi penuh rasa hangat.
Finn
Finn
2025-09-10 00:45:04
Aku biasanya bilang 'chingudeul' ke teman-teman ketika lagi chat grup; rasanya casual dan langsung terasa akrab.

Sekilas: 'chingudeul' (친구들) artinya 'teman-teman'. 'Chingu' itu teman, dan '-deul' bikin jadi jamak. Dalam praktiknya, kata ini dipakai untuk ngobrol santai sama teman atau memanggil sekelompok orang yang kamu anggap teman. Kalau mau lebih sopan, pakai '친구분들' untuk menghormati orang lain.

Contoh simpel yang sering aku pakai: '우리 친구들 모여!' → 'Teman-teman kita, berkumpul!'. Catatan kecil: jangan selalu pakai '-deul' kalau konteks sudah cukup jelas—bahasa Korea sering hemat kata.

Jadi intinya, kalau kamu dengar 'chingudeul', bayangkan suasana santai dan dekat; itu kata yang pas untuk menyebut rombongan teman tanpa formalitas berlebih.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

WOLVIRE (Bahasa Indonesia)
WOLVIRE (Bahasa Indonesia)
Barbara selalu mendapatkan apa yang diinginkannya kecuali satu hal, kebebasan. Dia tidak boleh meninggalkan rumah sendirian tanpa ditemani oleh setidaknya salah satu orang tuanya. Seperti anak kecil. Di sisi lain, semuanya berubah setelah ia bertemu Saga yang mengaku sebagai vampir. Barbara adalah wolvire, persilangan antara perubah-serigala dan vampir. Namun, bukan itu yang membuatnya buruk. Dia memiliki darah suci yang diincar oleh beberapa orang yang berorientasi pada kejahatan. Salah satunya adalah Yang Terkutuk. Akankah Barbara berhasil melarikan diri atau bahkan bersembunyi? Akankah dia berhasil menjaga dirinya agar tidak dikendalikan oleh iblis untuk memanggil kegelapan? Suatu hari di sebuah kota di Indonesia, kekacauan melanda. Kegelapan menggantung di langit dan tampak berdenyar di udara. Apa yang salah? Apakah itu terkait dengan Barbara? Hadiah adalah hadiah. Apa yang membuatnya menjadi kutukan adalah keinginan manusia yang nyata akan kekuatan nan gelap. Berjuanglah, atau semuanya akan hancur.
10
52 Chapters
RUN! [Bahasa Indonesia]
RUN! [Bahasa Indonesia]
Terisya Alexandra harus tersiksa semenjak kepergian kedua orang tua nya. Dirinya di rawat oleh paman dan bibinya yang gila harta, memaksa nya untuk bekerja terus menerus. Namun entah kenapa dia tak pernah sekali pun membenci keduanya. Hingga hari di mana semuanya di mulai, pertahanan Terisya runtuh di gantikan oleh rasa kecewa. Terisya harus menjalani hidup yang lebih rumit dari sebelumnya. Terjebak di negara asing saat melarikan diri dan terjatuh ke dalam jurang. Sosok Chale menjadi dewa penyelamat nya, Terisya seakan akan tidak di izinkan untuk bertemu kedua irang tuanya secepat itu. Bahkan pria 27 tahun itu membuat nya merasakan kembali hangatnya kasih sayang keluarga dan bagaimana dirinya di cintai.
10
12 Chapters
Witch (Bahasa Indonesia)
Witch (Bahasa Indonesia)
Azareel di buat pusing dengan semua kenyataan yang ada, semakin banyak pertanyaan yang ada di dalam pikirannya tentang dunia itu, namun tidak ada satu orang pun yang bisa menjawabnya, hingga. Lembaran kosong yang dibalik Aza mulai memancarkan cahaya biru yang sedikit demi sedikit membuat sebuah garis di atas kertas kosong. Aza semakin tidak percaya namun dia ditampar dengan keadaan yang saat ini berlangsung. Dia semakin tidak percaya lagi kalau yang di lihatnya adalah peta di kota tempat dia tinggal sekarang, melihat tanda bergambar kubus dengan berbagai macam warna.
10
50 Chapters
Devil Intention - Bahasa Indonesia
Devil Intention - Bahasa Indonesia
Alex ingin membuat Cassandra menjadi jalan pintas untuknya, mencapai kesuksesannya. Namun, rupanya membawa Cassandra bersamanya, membuat Alex semakin terjerumus. Menyadarkan hal paling penting yang belum pernah ia sadari, kalau ia membutuhkan Cassandra. Dengan sangat.
9.4
57 Chapters
Dangerous Lies [Bahasa Indonesia]
Dangerous Lies [Bahasa Indonesia]
-Di saat kebohongan itu berbahaya, mengancam segala apa yang kamu miliki sekarang-Naufal Richard Smith. Begitu nama lengkap dari seorang aktor yang disapa Falri. Namanya menjulang tinggi di dunia perfilm-an. Selain good looking, Falri dikenal sebagai aktor good attitude. Semua orang mengidolakannya.Ada satu hal yang tidak diketahui penggemarnya sampai saat ini. Kesalahan fatal yang dilakukan Falri di masa SMP bersama Jeslyn, kekasih cinta monyetnya. Kesalahan yang mengakibatkan dirinya diusir dari rumahnya sendiri, dan harus luntang-lantung di jalanan sebelum menjadi aktor sukses.Di saat kebohongan terbongkar. Kesuksesannya langsung mencuat turun. Tidak ada lagi sang penggemar. Tidak ada lagi kerjasama kontrak kerja. Tidak ada lagi yang menemaninya.Ini semua gara-gara dia!
10
31 Chapters
Demi Statusmu (bahasa Indonesia)
Demi Statusmu (bahasa Indonesia)
“Apa pengorbananku kurang? Aku tinggalkan kebahagiaaku demi kamu, sekarang kamu justru bohongi aku! Aku menyesal…” lanjut Za menangis. “Itu masa laluku. Aku sudah berubah demi kamu, sayang…” ujar Herland hendak memeluk istrinya itu. “Stop panggil aku sayang!! Aku benci sama kamu!” pekik Za emosi menangkis tangan Herland. “Tapi aku sayang sama kamu. Aku mencintaimu…” Jawab Herland mendekap Za erat dengan mata yang berkaca-kaca. Ia sepenuhnya sadar bahwa semua yang kini terjadi adalah kesalahannya. Masa lalunya yang buruk kini mencuat kembali saat dirinya ingin berubah. Gadis yang ia jadikan istri secara paksa itu kini benar-benar kecewa. Disaat istrinya mulai belajar menerima justru masalah datang menghampiri. Mungkinkah Herland dan Za bisa melewatinya? Ataukah Za memilih menyerah dan kembali pada kekasihnya dulu yang masih mencintainya hingga saat ini??
10
15 Chapters

Related Questions

Apakah Subtitle Menerjemahkan Chingudeul Artinya Jadi Teman?

2 Answers2025-09-07 01:02:15
Aku sering memperhatikan terjemahan subtitle karena hal kecil seperti satu kata bisa mengubah nuansa adegan—dan 'chingudeul' (친구들) memang sering jadi sumber kebingungan. Secara literal, 'chingu' berarti 'teman' dan '-deul' adalah penanda jamak, jadi paling sederhana arti harfiahnya memang 'teman-teman' atau 'friends'. Namun dalam praktik subtitling, penerjemah nggak selalu menerjemahkannya jadi kata 'teman' secara kaku karena bahasa target harus terdengar natural di telinga penonton. Misalnya, kalau tokoh memanggil kelompok teman sebaya dengan nada santai, subtitle Inggris atau Indonesia sering memilih 'guys', 'kawan-kawan', atau 'teman-teman' tergantung gaya. Di adegan yang penuh semangat seperti '친구들, 모여!' kemungkinan besar bakal muncul 'Hei, guys, berkumpul!' alih-alih 'Teman-teman, berkumpul!' supaya terasa natural dan ringkas. Di sisi lain, kalau konteksnya lebih formal atau penulis memang menekankan ikatan persahabatan, subtitler bisa memilih 'teman-teman' atau 'sahabat-sahabatku' untuk mempertahankan nuansa emosional. Ada juga faktor teknis: subtitle punya batas karakter dan waktu baca, jadi kata jamak '-deul' sering dieliminasi kalau maknanya sudah jelas dari konteks. Kadang fansub lebih literal dan menulis 'friends' atau bahkan meromanisasikan jadi 'chingudeul' kalau mau mempertahankan rasa Korea, sementara subtitle resmi biasanya memprioritaskan kelancaran dan memilih padanan yang lebih idiomatik. Kesimpulannya, ya—'chingudeul' memang berarti 'teman-teman', tapi apakah subtitle menerjemahkannya persis begitu bergantung pada konteks, suasana, dan pilihan penerjemah; jangan heran kalau kadang terjemahannya jadi 'guys', 'everyone', atau tetap 'friends'. Aku sendiri sering cek beberapa versi subtitle kalau penggalan dialog terasa aneh; itu ngebuka mata gimana nuansa bahasa bisa beda karena keputusan kecil penerjemah.

Bisakah Chingudeul Artinya Berubah Tergantung Konteks Budaya?

3 Answers2025-09-07 20:22:30
Setiap kali dengar kata 'chingudeul', langsung kebayang suasana nongkrong sambil ngeteh—itu yang pertama terlintas di kepalaku. Secara literal, 'chingudeul' (친구들) memang berarti 'teman-teman' atau 'kawan-kawan', tapi seperti banyak kata dalam bahasa apa pun, maknanya gampang bergeser tergantung konteks budaya. Di Korea, nuansa hubungan, umur, dan level formalitas nentuin apakah kata ini hangat dan inklusif atau malah cenderung santai dan nggak resmi. Misalnya, pemuda pakai 'chingudeul' buat grup dekat tanpa ragu, tapi di depan orang yang lebih tua mereka bakal pilih kata yang lebih sopan atau pakai bentuk lain untuk nunjukin rasa hormat. Di komunitas penggemar K-pop atau K-drama non-Korea aku pernah lihat 'chingudeul' dipakai bukan cuma literal, tapi juga sebagai semacam identitas kolektif—kayak menyapa sesama fans: "hey, chingudeul!" Dalam konteks diaspora, maknanya bisa ngembang lagi: antara nostalgia kampung halaman, solidaritas bahasa, dan adaptasi lokal. Intonasi, gestur, dan konteks percakapan sering malah lebih penting ketimbang kata itu sendiri. Jadi ya, 'chingudeul' bisa berubah makna tergantung siapa yang ngomong, di mana, sama tujuan ngomongnya; perlu sedikit sensitivitas budaya biar nggak salah paham. Kalau aku pake kata itu, aku selalu perhatiin siapa lawan bicara dan nuansa percakapannya biar tetap nyambung dan sopan.

Apakah Ejaan Berbeda Mempengaruhi Chingudeul Artinya Di Fanfic?

3 Answers2025-09-07 23:08:06
Gila, aku sering digangguin soal ini di thread fandom — ejaan memang bisa ngubah rasa cerita, tapi bukan selalu makna dasarnya. Kalau yang dimaksud hanya variasi romanisasi seperti 'chingudeul', 'chingu-deul', atau 'chingudeulh' (eh, typo yang sengaja dibuat buat gaya), arti dasarnya tetap 'teman-teman' karena itu terjemahan dari 친구들. Namun yang berubah adalah nuansa: pakai tanda hubung atau spasi bisa bikin pembaca merasa penulis lagi mikirin tata bahasa Korea; memanjang huruf kayak 'chinguuudeul' atau menambah huruf vokal biasanya dipakai buat efek manja, comical, atau menunjukkan aksen karakter. Jadi ejaan memengaruhi atmosfer, bukan arti literalnya. Saranku sih, konsistensi itu kunci. Kalau kamu mau pakai variasi ejaan buat membangun suara karakter, lakukan dengan sengaja dan konsisten. Bisa juga tambahin catatan kecil atau glosarium di akhir fanfic supaya pembaca yang kurang paham nggak bingung. Aku sendiri suka ketika penulis peka soal nuansa ini — itu bikin karakter terasa hidup tanpa mengorbankan pemahaman pembaca.

Istilah Chingudeul Artinya Apa Di Drama Korea Populer?

2 Answers2025-09-07 10:09:03
Satu frasa yang selalu membuatku tersenyum tiap kali muncul di drama Korea adalah kata 'chingudeul' — itu semacam kode keakraban yang langsung terasa hangat. Secara sederhana, 'chingudeul' berasal dari kata 친구 (chingu) yang berarti teman, ditambah akhiran -들 (-deul) yang menandakan bentuk jamak. Jadi, kalau ada adegan di sekolah atau kafe di mana sekelompok karakter saling memanggil, mereka sering memakai 'chingudeul' untuk menyebut kelompok teman-teman mereka: ringan, santai, dan penuh nuansa kebersamaan. Di layar, nuansa 'chingudeul' itu penting. Kadang dipakai sebagai seruan akrab—misalnya '친구들아!'—yang terasa seperti “teman-teman!” atau “bro/sis semua!” dalam terjemahan bebas. Tapi jangan tersangka arti kata ini kaku; penggunaannya tergantung nada suara dan konteks. Di drama remaja, itu bisa jadi penuh canda; di drama dewasa, dipakai untuk menegaskan ikatan lama antar karakter dengan sentuhan nostalgia. Aku ingat adegan reuni di 'Reply 1988' di mana ungkapan persahabatan seperti itu membuat suasana langsung hangat dan mengundang ingatan penonton tentang persahabatan masa muda. Untuk pembelajar bahasa, ada beberapa hal praktis yang aku perhatikan: -deul bukanlah sesuatu yang selalu wajib dipakai setiap kali bicara soal lebih dari satu orang; kadang orang Korea hanya bilang 친구 untuk menekankan hubungan, bukan jumlah. Juga, 'chingudeul' cenderung informal—jadi jarang digunakan kepada orang yang resmi atau yang lebih tua tanpa rencana sopan. Di situasi formal biasanya dipilih kata lain seperti '여러분' atau menyebut kelompok dengan nama yang lebih hormat. Buatku, mendengar 'chingudeul' di drama selalu mengingatkan akan momen-momen kecil yang hangat: makan bersama, berdebat receh, atau saling mendukung waktu susah. Itu bukan sekadar kata; itu mood. Aku suka ketika subtitle bisa menangkap nuansa itu, walau sering kali harus diterjemahkan simpel jadi 'friends'. Rasanya tetap asyik dan membuat hubungan antar karakter terasa lebih hidup.

Bagaimana Penggunaan Chingudeul Artinya Dalam Percakapan Sehari-Hari?

2 Answers2025-09-07 22:38:29
Saat lagi nongkrong di chat grup, aku sering lihat orang ngetik 'chingudeul' dan langsung kebayang suasana hangout yang santai—kata itu sebenernya simpel tapi banyak nuance. Secara dasar, 'chingudeul' (친구들) itu bentuk jamak dari 'chingu' yang artinya teman; jadi kalau mau bilang "teman-teman" dalam bahasa Korea, ya pakai itu. Dalam percakapan sehari-hari, orang Korea sering pakai '친구들' waktu lagi cerita hal biasa: "우리 친구들 내일 모여" jadi maksudnya "teman-teman kita berkumpul besok." Simpel, hangat, dan langsung ngasih kesan kebersamaan. Selain makna literal, penting tahu soal tingkat kesopanan dan variasinya. '친구들' biasanya dipakai di antara teman sebaya atau ke bawah secara umur; kalau ngomong sama orang yang lebih tua atau ingin lebih sopan, mereka bakal pake kata lain seperti '친구분들' atau istilah yang lebih formal. Juga, kadang orang Korea nggak selalu pakai penanda jamak '-들' karena konteks sudah jelas—misalnya kalau kamu bilang "친구랑 갔어" itu sudah cukup bermakna "pergi sama teman" tanpa harus menambahkan '-들'. Di percakapan kasual atau pesan teks, kamu juga bakal lihat varian gabungan seperti '친구들이랑' (sama teman-teman) dan '친구들끼리' (antara teman-teman), yang ngerubah nuansa sedikit—'랑' lebih mengarah ke 'sama', sementara '끼리' nunjukin interaksi internal kelompok. Di ranah online dan fandom, kata ini juga sering dipakai untuk nunjukin rasa kebersamaan: misalnya influencer bilang '우리 친구들' buat manggil followers mereka dengan nada akrab. Sebaliknya, hati-hati pakai ke orang yang belum dekat; memanggil seseorang yang baru dikenal dengan 'chingudeul' bisa terdengar terlalu akrab. Intinya, 'chingudeul' itu kata yang ramah dan fleksibel—mudah dipakai, tapi berasa hangat karena ngasih sense of belonging. Selalu suka dengar kata itu karena buat aku bawaannya kayak dipeluk kecil oleh suasana pertemanan Korea yang hangat.

Apakah Chingudeul Artinya Sama Dengan Chingu Di Korea?

2 Answers2025-09-07 08:10:01
Satu hal yang sering bikin orang bingung memang soal 'chingu' dan 'chingudeul', jadi aku jelasin dari pengalaman nonton drama Korea dan ngobrol sama teman yang ngomong bahasa Korea tiap hari. 'Chingu' (친구) secara dasar artinya 'teman'. Di Korea, kata benda itu bisa dipakai baik untuk tunggal maupun jamak tergantung konteks. Kalau mau tegas menyatakan jamak, orang menambahkan akhiran 'deul' (들) jadi 'chingudeul' (친구들) yang berarti 'teman-teman'. Tapi yang bikin ribet, dalam percakapan sehari-hari penutur asli sering nggak pakai 'deul' karena konteks sudah cukup jelas. Contohnya, kalimat '친구가 많아요' biasanya diterjemahkan 'Saya punya banyak teman' — nggak perlu '들' meski maksudnya jamak. Sementara kalau kamu mau menekankan bahwa itu sekumpulan orang atau saat memanggil sekelompok teman, '친구들' terasa lebih natural: misal '친구들아, 이리 와!' artinya 'Teman-teman, sini!'. Dari sisi nuansa, 'chingudeul' bisa terasa lebih kolektif, hangat, dan kadang agak kekanak-kanakan atau akrab—itu sebabnya sering muncul di lagu anak-anak, variety show, atau panggilan santai antar teman. Di lingkungan formal atau kalau berbicara sopan terhadap orang lain, penutur lebih memilih bentuk hormat seperti '친구분들' untuk merujuk ke 'teman-teman' milik orang lain. Jadi perbedaan utama bukan soal arti yang benar-benar berbeda, melainkan fungsi: 'chingu' umum dan fleksibel; 'chingudeul' menekankan pluralitas atau kebersamaan. Untuk pelajar bahasa, tip praktisnya: pakai 'chingu' kalau ragu dan tambahkan 'deul' kalau mau menekankan bahwa itu memang sekelompok orang. Aku sendiri sering melihat penulisan romanisasi juga bikin salah paham—ada yang nulis 'chingudeul', 'chingu-deul', atau cuma 'chingu' padahal maksudnya jamak. Intinya, artinya memang sejalan tapi penggunaannya bergantung konteks, register, dan nuansa yang mau disampaikan. Semoga ini membantu waktu kamu baca subtitle atau lagi kirim chat ke teman Korea—gue dulu juga sering salah paham sampai akhirnya terbiasa merasakan kapan 'deul' itu penting dan kapan bisa di-skip.

Bagaimana Pelafalan Chingudeul Artinya Untuk Pemula Belajar Korea?

3 Answers2025-09-07 05:20:11
Ini gampang kalau kita pecah kata 'chingudeul' jadi suku-suku kecil: 'chin' + 'gu' + 'deul'. Aku biasanya mulai dari bunyi tiap huruf. '친' adalah ㅊ (ch) + ㅣ (i) + ㄴ (n) jadi terdengar seperti 'chin' dengan 'chi' mirip 'chee' dalam bahasa Inggris. Lanjut ke '구' yang ㅜ (u) dan ㄱ (g), jadi seperti 'goo' tapi pendek, bukan berlama-lama. '들' agak tricky karena vokal ㅡ (eu) tidak ada padanan tepat di bahasa Inggris/Indonesia — cobalah keluarkan suara yang datar dan sedikit ditarik ke belakang mulut, bukan 'e' atau 'o'. Akhiran ㄹ di sini bunyinya seperti 'l' di akhir suku kata, jadi gabungan jadi kira-kira: 'chin-gu-deul'. Latihan sederhana yang aku pakai: baca perlahan per suku kata, lalu gabung; rekam suaramu, bandingkan dengan penutur asli dari drama atau lagu; dan fokus pada aspirasi ㅊ (tarik napas singkat waktu mengucapkan 'ch'). Jangan heran kalau romanisasi menulis 'chingudeul' — itu cuma cara mengetik tanpa tanda hubung, bukan petunjuk bunyi sempurna. Yang penting latihan konsisten, dan perlahan suara 'eu' akan terasa lebih natural. Aku suka pakai contoh kalimat pendek untuk latihan, misal: '친구들하고 영화 봤어' — latih pengucapan sampai ritmenya mengalir, bukan terpatah-patah.

Bagaimana Asal Usul Chingudeul Artinya Menurut Sumber Bahasa Korea?

3 Answers2025-09-07 21:19:56
Ada sesuatu yang memikat tentang kata 'chingudeul'—kata yang dipakai sehari-hari tapi menyimpan lapisan makna linguistik jika kita gali. Secara sederhana, 'chingudeul' adalah gabungan dua bagian: 친구 ('chingu') yang berarti 'teman' dan 들 ('deul') yang berfungsi sebagai penanda jamak. Kalau dilihat dalam hangul, 친구들 = 친구 + 들, dan itu yang membuatnya mudah diurai. Menurut sumber-sumber bahasa Korea seperti '표준국어대사전' dan publikasi dari 국립국어원, bentuk dasar 'chingu' punya jejak sejarah. Secara tradisional ada pula penulisan hanja yang kadang dikaitkan dengan kata ini, yaitu 親舊, di mana 親 mengandung makna 'akrab/erat' dan 舊 mengarah ke 'lama/teman lama' — sehingga secara literal terasa seperti "teman yang akrab dan sudah lama". Sisi menariknya, '-deul' sendiri adalah penanda plural asli bahasa Korea, bukan pinjaman dari Tionghoa. Fungsinya fleksibel: kadang hanya menegaskan jamak, kadang menambah nuansa kolektif atau keakraban. Ketika aku membaca penjelasan etimologis dan contoh penggunaan dari korpus modern, terasa jelas bagaimana unsur Sino-Korea dan unsur asli Korea saling bertaut untuk membentuk kata yang sederhana tapi kaya nuansa ini.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status