Mengapa Novel Terjemahan Sering Lebih Murah?

2025-08-02 06:24:13 146

4 Answers

Xenia
Xenia
2025-08-03 04:54:18
Dari pengamatan saya, harga buku terjemahan lebih murah karena faktor royalti yang berbeda. Untuk penulis internasional, penerbit biasanya membayar royalti sekali saja saat membeli hak terjemahan, sementara penulis lokal dapat persentase dari setiap penjualan. Selain itu, banyak novel terjemahan yang sudah lewat masa copyright sehingga penerbit tidak perlu membayar royalti sama sekali.

Proses editingnya juga lebih singkat karena naskah aslinya sudah melalui proses penyuntingan di negara asal. Penerbit bisa menghemat biaya dengan tidak melakukan banyak perubahan struktural. Meski begitu, ini tergantung kebijakan penerbit - ada yang tetap investasi besar di terjemahan berkualitas, ada yang lebih mengutamakan kuantitas.
Reese
Reese
2025-08-06 06:41:24
Saya perhatikan novel terjemahan memang cenderung lebih murah dibanding karya lokal. Salah satu alasan utamanya adalah biaya produksi yang lebih rendah karena penerbit tidak perlu membayar royalti penulis asing sebanyak karya domestik. Selain itu, penerbit sering membeli hak terjemahan dalam paket besar sehingga harga per judul jadi lebih ekonomis.

Faktor lain adalah skala ekonomi. Novel terjemahan biasanya diterbitkan dalam jumlah besar untuk memenuhi pasar global, sehingga biaya cetak per unit lebih murah. Juga, banyak penerbit memanfaatkan karya terjemahan untuk mengisi niche pasar tertentu dengan cepat tanpa investasi kreatif besar. Namun, kualitas terjemahan kadang menjadi trade-off dari harga yang lebih murah ini.
Quinn
Quinn
2025-08-07 13:53:00
Saya selalu penasaran kenapa buku impor bisa lebih murah padahal harus melalui proses penerjemahan. Ternyata, banyak penerbit memilih karya yang sudah terbukti laris di luar negeri sehingga risikonya lebih kecil. Mereka tidak perlu mengeluarkan biaya marketing besar-besaran karena karya tersebut sudah punya basis penggemar. Selain itu, penerbit sering menggunakan penerjemah freelance dengan tarif kompetitif daripada tim tetap.

Yang menarik, format buku terjemahan biasanya lebih standar sehingga menghemat biaya layout. Juga, banyak penerbit memanfaatkan cetakan massal untuk mengoptimalkan biaya produksi. Meski begitu, jangan heran kalau kadang kualitas kertas atau binding-nya lebih sederhana daripada buku lokal premium.
Fiona
Fiona
2025-08-08 10:44:23
Saya perhatikan novel terjemahan sering diskon lebih dalam. Ini karena penerbit biasanya membeli hak terjemahan untuk jangka waktu tertentu dan ingin cepat balik modal sebelum haknya habis. Banyak juga yang dicetak dalam jumlah besar sekaligus untuk menekan biaya per unit. Selain itu, kadang penerbit mendapatkan subsidi dari lembaga budaya negara asal untuk promosi karya mereka, sehingga bisa menjual lebih murah.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

ISTRIKU SERING MENANGIS
ISTRIKU SERING MENANGIS
Mayang, adalah seorang wanita yang kuat dalam menjalani kehidupan yang penuh dengan lika-liku bersama suaminya, Ardan. Rumah tangganya diguncang masalah setelah Mayang melahirkan anak pertamanya secara Caesar.
10
61 Chapters
MENGAPA CINTA MENYAPA
MENGAPA CINTA MENYAPA
Rania berjuang keras untuk sukses di perusahaan yang baru. Ia menghadapi tantangan ketika ketahuan bahwa sebetulnya proses diterimanya dia bekerja adalah karena faktor kecurangan yang dilakukan perusahaan headhunter karena ia adalah penderita kleptomania. Itu hanya secuil dari masalah yang perlu dihadapi karena masih ada konflik, skandal, penipuan, bisnis kotor, konflik keluarga, termasuk permintaan sang ibunda yang merindukan momongan. Ketika masalah dan drama sudah sebagian selesai, tiba-tiba ia jadi tertarik pada Verdi. Gayung bersambut dan pria itu juga memiliki perasaan yang sama. Masalahnya, umur keduanya terpaut teramat jauh karena Verdi itu dua kali lipat usianya. Beranikah ia melanjutkan hubungan ke level pernikahan dimana survey menunjukkan bahwa probabilitas keberhasilan pernikahan beda umur terpaut jauh hanya berada di kisaran angka 5%? Seberapa jauh ia berani mempertaruhkan masa depan dengan alasan cinta semata?
Not enough ratings
137 Chapters
Mengapa Kau Membenciku?
Mengapa Kau Membenciku?
Sinta adalah gadis yatim piatu yang diadopsi oleh keluarga sederhana. Ia memiliki saudara angkat yang bernama Sarah. Selama ini Sarah menjalin hubungan asmara dengan salah seorang pewaris Perkebunan dan Perusahaan Teh yang bernama Fadli, karena merasa Fadli sangat posesif kepadanya membuat Sarah mengambil keputusan untuk mengakhiri hubungannya tersebut, hal itu ia ungkapkan secara terus terang kepada Fadli pada saat mereka bertemu, karena merasa sangat mencintai Sarah tentu saja Fadli menolak untuk berpisah, ia berusaha untuk meyakinkan Sarah agar tetap menjalin kasih dengannya, namun Sarah tetap bersikukuh dengan keputusannya itu, setelah kejadian tersebut Fadlipun sering menelfon dan mengatakan bahwa ia akan bunuh diri jika Sarah tetap pada pendiriannya itu. Sarah beranggapan bahwa apa yang dilakukan oleh Fadli hanyalah sebuah gertakan dan ancaman belaka, namun ternyata ia salah karena beberapa hari kemudian telah diberitakan di sebuah surat kabar bahwa Fadli meninggal dengan cara gantung diri, bahkan di halaman pertama surat kabar tersebut juga terlihat dengan jelas mayat Fadli sedang memegang sebuah kalung yang liontinnya berbentuk huruf S, tentu saja adik Fadli yang bernama Fero memburu siapa sebenarnya pemilik kalung tersebut?, karena ia meyakini bahwa pemilik kalung itu pasti ada hubungannya dengan kematian kakaknya. Akankah Fero berhasil menemukan siapa pemilik kalung tersebut?, dan apakah yang dilakukan oleh Fero itu adalah tindakan yang tepat?, karena pemilik dan pemakai kalung yang di temukan pada mayat Fadli adalah 2 orang yang berbeda. Setelah menemukan keberadaan sosok yang dicarinya selama ini, maka Fero berusaha untuk menarik perhatiannya bahkan menikahinya secara sah menurut hukum dan agama. Lalu siapakah sebenarnya wanita yang sudah dinikahi oleh Fero, apakah Sarah ataukah Sinta?, dan apa sebenarnya tujuan Fero melakukan hal tersebut?, akankah pernikahannya itu tetap langgeng atau malah sebaliknya harus berakhir?, banyak sekali tragedi yang akan terjadi di novel ini. Simak terus hingga akhir episode ya My Dear Readers, Thank You All!
10
71 Chapters
Mengapa Harus Anakku
Mengapa Harus Anakku
Olivia Rania Putri, seorang ibu tunggal yang memiliki seorang putra semata wayang berusia 5 bulan hasil pernikahannya bersama sang mantan suaminya yang bernama Renald. Ibarat sudah jatuh tertimpa tangga, Olivia yang baru saja menyandang status janda, harus membayar sejumlah uang kepada pihak mantan suaminya jika ingin hak asuh anak jatuh ke tangannya. Berdiri sendiri dengan segala kemampuan yang ada, tanpa bantuan siapapun, Olivia berusaha keras untuk memperjuangkan hak asuhnya.
10
20 Chapters
Istri Yang Sering Keluyuran
Istri Yang Sering Keluyuran
Elang terkejut saat Mamanya sering mengirim video mengenai istrinya yang sering keluyuran, padahal Miya selalu bersikap polos dan seolah tidak terjadi apapun. Elang sempat memergoki Miya tidak ada di rumah ketika dia pulang bekerja, lagi-lagi istrinya itu keluyuran. Sebenarnya apa yang dilakukan Miya di luar sana? Apa benar jika dia melakukan pekerjaan haram?
10
125 Chapters
Lebih dari selamanya
Lebih dari selamanya
Namaku Arjuna Wiratikta. Pria pecundang yang berjuang meraih cinta perempuan mengerikan. Mencintai dia sejak sepuluh tahun yang lalu, telah mengubah segalanya. Amanda yang terus dikejar cintanya merasa tak bisa berbuat apa-apa selain memahami perasaannya dibanding menyelidiki perilakunya. Apa yang membuat Arjuna begitu ingin memiliki Amanda? Dan apa yang membuat Amanda ragu akan cintanya meski wajah sepuluh tahun lalu berbeda tetapi memiliki tatapan yang sama? Apakah cinta mereka tetap abadi selama di dunia ?
10
45 Chapters

Related Questions

Bagaimana Proses Penerjemahan Novel Terjemahan?

4 Answers2025-08-02 15:10:44
Sebagai seseorang yang pernah terlibat dalam komunitas penerjemahan, proses penerjemahan novel itu seperti menyusun puzzle budaya. Awalnya, penerjemah harus benar-benar memahami nuansa bahasa sumber, termasuk idiom dan konteks budaya yang mungkin asing bagi pembaca target. Misalnya, menerjemahkan 'tsundere' dari novel Jepang tidak bisa sekadar diartikan sebagai 'sok jutek', tapi perlu deskripsi yang mempertahankan karakternya. Setelah draft awal, biasanya ada proses editing ketat oleh tim yang memastikan konsistensi istilah dan gaya penulisan. Penerjemah juga sering berkonsultasi dengan penulis asli atau editor untuk menangani bagian ambigu. Tahap terakhir adalah proofreading oleh native speaker bahasa target untuk memastikan hasil terjemahan mengalir natural. Proses kompleks inilah yang membuat novel terjemahan berkualitas butuh waktu 6-12 bulan hingga siap terbit.

Apa Perbedaan Novel Terjemahan Dan Novel Asli?

4 Answers2025-08-02 08:43:50
Sebagai pecinta sastra yang sudah menelusuri berbagai jenis novel, saya melihat perbedaan mendasar antara novel terjemahan dan asli terletak pada nuansa bahasa dan konteks budaya. Novel asli mempertahankan keaslian gaya penulis, idiom lokal, dan permainan kata yang seringkali sulit diterjemahkan secara utuh. Misalnya, humor dalam 'The Hitchhiker's Guide to the Galaxy' karya Douglas Adams kehilangan sedikit pesarnya dalam terjemahan. Di sisi lain, novel terjemahan seperti 'Norwegian Wood' Haruki Murakami memberikan akses ke dunia sastra global, tapi kadang terasa ada 'lapisan jarak' antara pembaca dan emosi penulis aslinya. Proses penerjemahan juga memengaruhi alur cerita – beberapa metafora budaya Jepang dalam 'Kafka on the Shore' butuh catatan kaki untuk dipahami pembaca internasional. Kelebihan novel asli adalah kemurnian pengalaman membaca: kita merasakan setiap detil tepat seperti yang dimaui pengarang. Sementara novel terjemahan menghadirkan jendela ke budaya lain, meski dengan risiko distorsi makna. Pilihan tergantung preferensi: jika ingin pengalaman otentik dan mampu berbahasa aslinya, novel asli lebih baik. Tapi untuk mereka yang ingin menjelajahi literatur dunia tanpa hambatan bahasa, terjemahan tetap berharga.

Apa Novel Terjemahan Terlaris Sepanjang Masa?

5 Answers2025-07-21 01:52:55
Sebagai seseorang yang menghabiskan banyak waktu menjelajahi dunia sastra, saya selalu terkesima dengan bagaimana novel terjemahan bisa menyebarkan kisah-kisah luar biasa melintasi batas budaya. Salah satu yang paling fenomenal adalah 'The Alchemist' karya Paulo Coelho, buku yang telah terjual jutaan kopi di seluruh dunia dan diterjemahkan ke puluhan bahasa. Kisah Santiago yang mencari harta karunnya sendiri berbicara tentang mimpi dan takdir, sesuatu yang universal. Novel lain yang tak kalah legendaris adalah 'Don Quixote' karya Miguel de Cervantes, sering disebut sebagai novel modern pertama dan terus dicetak ulang sejak 1600-an. 'The Little Prince' karya Antoine de Saint-Exupéry juga masuk dalam daftar ini, dengan pesan filosofisnya yang menyentuh pembaca segala usia. Ketiga buku ini tidak hanya laris tetapi juga telah membentuk cara pandang generasi terhadap sastra dunia.

Apakah Manhwa.Desu Menyediakan Fitur Terjemahan Novel?

4 Answers2025-08-04 03:50:03
Aku sering banget ngecek berbagai situs baca online, termasuk manhwa.desu. Dari pengalamanku, situs ini lebih fokus ke manhwa dan manga dengan scanlation-nya. Kalau buat novel, jarang banget nemuin fitur terjemahan lengkap di sana. Biasanya cuma ada sinopsis singkat atau chapter preview doang. Tapi jujur, aku lebih nyaman pakai platform khusus novel kayak Wuxiaworld atau Webnovel kalau mau baca terjemahan. Mereka punya sistem penerjemahan yang lebih stabil, plus fitur like bookmark dan history baca. Manhwa.desu sih menurutku cocok buat yang cari update manhwa terbaru aja. Kalau mau cari alternatif, coba cek NovelUpdates—itu database-nya lebih lengkap buat judul-judul novel Asia.

Bagaimana Cara Mengunduh Novel Terjemahan Resmi?

4 Answers2025-08-02 20:45:27
Sebagai pecinta novel terjemahan, aku selalu mencari platform resmi untuk mendukung penulis dan penerjemah. Cara termudah adalah melalui aplikasi seperti 'Google Play Books' atau 'Apple Books'—tinggal cari judulnya, beli, lalu unduh langsung. Beberapa penerbit besar seperti Gramedia Digital atau Mizan Store juga menyediakan versi e-book novel terjemahan resmi. Jangan lupa cek situs web penerbit aslinya, kadang mereka menjual e-book internasional dengan harga terjangkau. Kalau mau langganan, 'Scribd' atau 'Kobo Plus' punya banyak koleksi legal dengan sistem bulanan. Untuk novel terjemahan Jepang/Korea, coba platform khusus seperti 'BookLive!' atau 'Ridibooks' yang menyediakan versi Inggris. Pastikan selalu memeriksa tanda 'official translation' atau logo penerbit resmi di deskripsi produk. Hindari situs abal-abal yang menawarkan unduhan gratis—kualitas terjemahannya buruk dan merugikan kreator.

Kapan Novel Terjemahan Terbaru Akan Dirilis?

5 Answers2025-07-21 15:21:59
Sebagai penggemar berat novel terjemahan, saya sering menantikan rilis terbaru dari berbagai penerbit. Biasanya, informasi tentang jadwal rilis bisa ditemukan di situs resmi penerbit atau akun media sosial mereka. Misalnya, penerbit seperti Gramedia Pustaka Utama atau Mizan sering mengumumkan jadwal rilis novel terjemahan beberapa bulan sebelumnya. Beberapa novel terjemahan yang dinantikan seperti 'The House of Sky and Breath' karya Sarah J. Maas diperkirakan akan rilis akhir tahun ini, sedangkan 'Book Lovers' karya Emily Henry sudah bisa ditemukan di toko buku sejak beberapa minggu lalu. Saya juga suka memantau forum diskusi buku seperti Goodreads untuk melihat update dari pembaca lain. Selain itu, kadang-kadang ada penundaan karena proses penerjemahan atau distribusi. Untuk novel-novel populer, biasanya ada countdown atau pre-order yang bisa diikuti. Jika kamu menantikan novel tertentu, coba cek hashtag terkait di Twitter atau Instagram karena komunitas pembaca sering berbagi info terbaru di sana. Jangan lupa untuk berlangganan newsletter penerbit favoritmu agar tidak ketinggalan kabar.

Apa Perbedaan Novel Mtl Dengan Terjemahan Resmi?

4 Answers2025-08-02 01:12:56
Sebagai pembaca yang sering mengonsumsi novel dari berbagai sumber, saya perhatikan perbedaan utama antara MTL (Machine Translated Literature) dan terjemahan resmi terletak pada kualitas bahasa dan akurasi makna. MTL biasanya dihasilkan oleh mesin penerjemah seperti Google Translate, sehingga seringkali terasa kaku, tidak natural, dan penuh kesalahan gramatikal. Meski gratis dan cepat, hasilnya bisa membingungkan karena idiom atau metafora yang tidak tepat diterjemahkan. Di sisi lain, terjemahan resmi dikerjakan oleh profesional yang memahami nuansa bahasa dan konteks budaya. Mereka menyesuaikan istilah asing dengan bahasa target agar lebih mudah dipahami, mempertahankan gaya penulis, dan sering menyertakan catatan kaki untuk penjelasan. Contohnya, novel 'Overlord' versi resmi terasa lebih hidup dibanding MTL yang seperti robot. Namun, terjemahan resmi biasanya lebih mahal dan butuh waktu lama untuk rilis.

Bagaimana You Deserved It Artinya Diterjemahkan Dalam Novel Terjemahan?

2 Answers2025-09-06 18:52:44
Ada kalanya frasa pendek bikin debat panjang di benak penerjemah: 'you deserved it' termasuk yang seperti itu. Kalau aku menghadapi kalimat ini dalam naskah novel, langkah pertama yang kutimbang bukan sekadar kamus, melainkan siapa yang bicara, nada yang dipakai, dan apa efek emosional yang ingin dipertahankan. Secara harfiah terjemahan paling langsung memang 'kamu pantas mendapatkannya' atau 'kau pantas mendapatkannya', tapi bahasa Indonesia punya banyak nuansa yang bisa mengubah rasa kalimat—apakah itu penghakiman dingin, kepuasan manis, ejekan sarkastik, atau penghiburan yang penuh kepedihan. Dalam sebuah adegan di mana tokoh utama akhirnya menerima balasan atas perbuatan buruk, aku cenderung memilih ungkapan yang kuat dan sedikit formal seperti 'itu balasan yang setimpal' atau 'itulah yang pantas kamu dapatkan'. Pilihan kata 'setimpal' memberikan nuansa keadilan lebih daripada sekadar 'pantas'. Sebaliknya, kalau konteksnya positif—misal tokoh bekerja keras lalu meraih kemenangan—aku lebih memilih nada hangat: 'kamu memang layak mendapatkannya' atau 'kau benar-benar pantas mendapatkannya', supaya pembaca merasakan validasi dan kepuasan emosional. Untuk sarkasme, bentuk percakapan sehari-hari seperti 'ya, dapat deh' atau 'pantesan' bisa dipakai, tergantung seberapa kasual pembicaraan itu. Kadang aku sengaja menyesuaikan register ke karakter: karakter muda yang bicara kasar bisa pakai 'elo dapat itu' atau 'dan lo dapetnya', sementara figur tua atau formal mungkin memakai 'Anda memang pantas menerima hal itu' untuk menjaga gaya bahasa. Selain itu, jangan lupa penekanan lewat tanda baca atau pemilihan kata kecil seperti 'memang' atau 'sungguh' yang bisa mengubah intensitas. Ada juga situasi di mana mempertahankan frasa Inggris lebih efektif—misal untuk menunjukkan dinginnya ucapan di momen modern—tetapi itu harus dipertimbangkan dengan hati-hati agar tidak mengganggu aliran bacaan. Intinya, terjemahan bukan sekadar kata demi kata; aku selalu berusaha menangkap perasaan yang ingin disampaikan, lalu memilih ungkapan Indonesia yang paling setara dari sisi emosi dan konteks. Itu yang biasanya membuat terjemahan terasa hidup dan sesuai nuansa cerita, setidaknya menurut pengalamanku menerjemahkan kilas rasa seperti ini.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status