Penggemar Anime Menanyakan Reside Artinya Pada Subtitle Jepang?

2025-09-16 11:57:03 41

3 Answers

Yvette
Yvette
2025-09-17 02:55:27
Aku sempat heran juga waktu pertama kali nemu 'reside' di subtitle, tapi sekarang kalau lihat kata itu aku langsung cek konteks di adegan.

Intinya: 'reside' bisa berarti 'tinggal/bermukim' kalau konteksnya literal, atau 'bersemayam/terletak pada' kalau konteksnya metaforis (misal kekuatan, rahasia, atau sifat). Di bahasa Jepang, kata-kata yang sering diterjemahkan seperti itu antara lain 住む, 暮らす untuk arti fisik, dan 宿る untuk arti metaforis. Kalau karakter lagi ngomong santai, penerjemah biasanya pakai kata yang lebih gampang dicerna; tapi kalau narator atau suasana mistis, 'reside' dipilih buat menonjolkan nuansa.

Saran praktis: kalau merasa aneh, bandingin sub dengan terjemahan lain atau cek baris Jepang aslinya kalau kamu bisa. Biasanya setelah sedikit latihan, kamu jadi cepat nangkep kapan 'reside' dimaksudkan secara harfiah dan kapan sebagai gaya bahasa—itu ngebuat nonton jadi makin asyik dan paham perbedaan nuansa antar versi.
Russell
Russell
2025-09-18 08:08:33
Ketika aku pertama kali lihat kata 'reside' nongol di subtitle, rasanya agak aneh karena bukan pilihan bahasa sehari-hari yang biasa dipakai di terjemahan fandom.

Secara sederhana, 'reside' itu biasanya diterjemahkan ke bahasa Indonesia sebagai 'tinggal' atau 'bermukim' ketika konteksnya literal—misalnya menerjemahkan kata Jepang seperti 住む (sumu) atau 暮らす (kurasu). Tapi yang sering bikin orang bingung adalah pemakaian 'reside' untuk hal-hal abstrak: kalau subtitle bilang "the power resides in the sword", itu bukan soal seseorang tinggal di sana, melainkan 'kekuatan itu bersemayam/terletak pada pedang'. Dalam bahasa Jepang biasanya kalimat seperti itu diterjemahkan dari kata seperti 宿る (yadoru) atau 『〜に宿る』atau frasa yang menyatakan keberadaan/asal muasal kekuatan.

Pemilihan kata 'reside' seringkali muncul karena terjemahan ingin memberi nuansa formal atau puitis. Di dialog santai karakter muda, translator modern sering pakai 'live' atau 'live in' atau malah langsung 'tinggal di'. Di scene fantasi atau narasi, 'reside' terasa pas karena memberi nuansa mistis. Jadi ketika kamu lihat 'reside' di subtitle Jepang, pikirkan dua kemungkinan: literal (tinggal) atau metaforis (bersemayam/terletak). Lihat konteks, nada bicara, dan siapa yang ngomong—itu bakal bantu kamu menangkap makna sebenarnya. Aku jadi sering cek baris aslinya kalau masih ragu, karena nuansa kecil itu bisa mengubah rasa sebuah adegan.
Isaac
Isaac
2025-09-18 19:33:18
Baru saja aku lagi ngulang seri lama dan perhatiin pilihan kata di subtitle; 'reside' muncul beberapa kali dan bikin aku mikir soal pekerjaan penerjemah.

Dari sisi terjemahan, 'reside' adalah kata bahasa Inggris yang formal dan agak kaku jika diterjemahkan ke bahasa Indonesia langsung jadi 'tinggal' atau 'bermukim'. Penerjemah sering memilihnya saat ingin menjaga register bahasa yang agak berjarak atau memberi warna arkais/puitis pada kalimat. Contohnya, frasa Jepang seperti 『力はその剣に宿る』bisa diterjemahkan jadi "the power resides in that sword"—di sini 'reside' lebih pas ketimbang 'lives' karena kita bicara soal fenomena abstrak bukan seseorang.

Ada juga jebakan: di percakapan sehari-hari, menerjemahkan 住んでいる (sunde iru) menjadi 'reside' bisa terasa canggung. Untuk subtitle yang ditujukan ke penonton umum, lebih natural kalau diterjemahkan jadi 'tinggal' atau 'hidup di'. Jadi kalau kamu suka membandingkan sub dan terjemahan, perhatikan konteks, nada, dan batas karakter subtitle (banyak terjemahan memilih kata yang lebih pendek demi keterbacaan). Aku suka menganalisis pilihan itu karena kadang satu kata bikin atmosfer adegan berubah—dan itu seru banget kalau kamu suka menyelam ke detail kecil seperti aku.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

Lima Tahun yang Tiada Artinya
Lima Tahun yang Tiada Artinya
Kami sudah menikah selama lima tahun. Suamiku, Derrick, pergi dinas selama setengah tahun, lalu membawa pulang cinta pertamanya, Syifa. Syifa sudah hamil lebih dari tiga bulan dan Derrick bilang hidupnya tidak mudah, jadi akan tinggal di rumahku untuk sementara waktu. Aku menolak, tetapi Derrick malah memintaku untuk jangan bersikap tidak tahu diri. Nada bicaranya penuh rasa jijik, seolah-olah dia lupa vila ini adalah bagian dari mas kawinku. Selama ini, mereka sekeluarga menggunakan uangku. Kali ini, aku memutuskan untuk menghentikan semua sokongan hidup itu. Sambil tersenyum, aku menelepon asisten. "Segera buatkan aku surat perjanjian cerai. Seorang menantu pecundang saja berani terang-terangan membawa selingkuhan pulang ke rumah."
27 Chapters
Bersandar pada Ketakutan
Bersandar pada Ketakutan
Amethyst Callahan, seorang gadis dengan gangguan kecemasan bertemu dengan Dominic Blackwood yang tampak kuat dan protektif, namun ternyata posesif dan sulit dikendalikan. Alih-alih membuatnya merasa aman, hubungan ini malah memperburuk kecemasan yang selama ini ia coba atasi. Berkali-kali Amethyst berusaha lari, tapi Dominic selalu berhasil menahannya. sampai akhirnya ada orang lain yang ikut campur dan membuat Dominic menggila. Dominic sering meracau dengan berat badan turun drastis mengetahui Amethyst menghilang bak ditelan bumi. Ia menyesali segala yang telah ia lakukan demi memaksa Amethyst untuk tinggal disisinya. Apakah Dominic layak untuk mendapat kesempatan kedua?
Not enough ratings
75 Chapters
Kuberikan Suamiku Pada Sahabatnya
Kuberikan Suamiku Pada Sahabatnya
Kisah perjalana rumah tangga Riri yang dibayang-bayangi sahabat suaminya, Rianti. Hingga akhirnya membuat Riri pasrah memberikan suaminya pada sahabat suaminya itu meski Ardi, sang suami terus menyangkal tapi dengan kesungguhan hati Riri melepasnya. Lima tahun berlalu, ternyata takdir kembali mempertemukan mereka dan Ardi tak seperti yang dipikirkan oleh Riri, Riri yang mengira Ardi telah bersama dengan Rianti ternyata salah besar. Ardi menunggu dengan setia kedatangan Riri, hal ini membuat Riri terharu hingga akhirnya mereka pun kembali ditakdirkan bersama dan Rianti hidup dengan caranya sendiri.
9.7
108 Chapters
KUSERAHKAN SUAMIKU PADA IBUNYA
KUSERAHKAN SUAMIKU PADA IBUNYA
Pernikahan yang terhalang oleh restu. Karena keegoisan dan ambisi seorang ibu pada anak-anaknya rela mengorbankan karir dan juga masa depan anak-anaknya. Memisahkan anak dengan istrinya dan mencarikan putranya seorang pengganti yang ia kira jauh lebih segalanya, ternyata zonk. Rahasia masa lalu yang akhirnya perlahan-lahan berubah.
10
50 Chapters
AKIBAT PELIT PADA ANAK ISTRI
AKIBAT PELIT PADA ANAK ISTRI
Rumah tangga Wita dan Aris tak pernah bahagia karena Aris lebih mementingkan kakak kandung dan keponakannya dibandingkan istri dan anaknya sendiri. Aris memberikan uang bulanan seadanya untuk Wita. Namun selalu mencukupi kebutuhan kakaknya dengan alasan Yulilah yang telah menyekolahkannya hingga sarjana. Padahal uang itu hanya digunakan Yuli untuk foya-foya dengan geng sosialitanya. Bagaimana kisah rumah tangga Aris dan Wita selanjutnya? Apakah Wita tetap bertahan dengan rumah tangganya atau lebih memilih berpisah apalagi setelah dia bertemu kembali dengan Hanan? Cinta pertama Wita yang kini menjadi pemilik perusahaan dimana Aris bekerja. Laki-laki yang ternyata masih menunggu Wita hingga detik ini.
9.7
105 Chapters
Buanglah Suami Pada Pelakornya
Buanglah Suami Pada Pelakornya
Sesiliana Arnawan, seorang istri yang terpaksa harus kembali merasakan sakitnya dikhianati, oleh seorang suami yang pernah menjadi orang yang menopangnya kala tersakiti oleh seorang dari masa lalu. Tapi sekarang dia malah yang menyakiti lebih dari yang lain. Tapi sang suami seperti menganggapnya bodoh. seorang Sesiliana selalu berkaca dari masa lalu. Dia penyayang tapi dia kuat. Dia perancang bukan dirancang. Leon Panetta tidak akan pernah tahu jika hal yang ia atur sebenarnya hanya bayangan. Pernikahannya hanya misteri.
Not enough ratings
46 Chapters

Related Questions

Pembaca Ingin Tahu Reside Artinya Dalam Novel Terjemahan?

3 Answers2025-09-16 16:39:02
Membahas kata 'reside' dalam terjemahan selalu bikin aku ngulik lebih jauh soal nuansa dan nada cerita. Secara paling dasar, 'reside' memang berarti 'tinggal' atau 'bermukim', tapi itu cuma permukaannya. Dalam novel, pilihan penerjemah antara kata-kata seperti 'tinggal', 'menetap', 'bermukim', atau bahkan 'bersemayam' bisa mengubah warna karakter atau suasana. Misalnya, kalau naratornya mufakir atau formal, 'bermukim' atau 'menetap' terasa pas; kalau ceritanya puitis, 'bersemayam' bisa memberi sentuhan magis; sementara 'tinggal' simpel dan natural untuk dialog sehari-hari. Aku sering memikirkan juga aspek gramatikal: 'resides' biasanya diterjemahkan jadi 'tinggal' atau 'bermukim' tergantung subjek, 'residing' bisa jadi 'sedang tinggal' atau 'yang menetap', dan 'resided' aslinya 'pernah tinggal' atau 'telah menetap'. Terus ada konteks hukum atau administratif di mana 'reside' lebih tepat diterjemahkan sebagai 'berdomisili'. Saat menerjemahkan, yang aku utamakan adalah suara tokoh dan konsistensi. Jika tokoh pakai bahasa kasual, 'tinggal di' cukup; kalau tokoh tua atau latar zaman kuno, aku akan pilih 'bermukim' atau 'menetap'. Kuncinya: jangan terpaku ke satu padanan kata, tapi biarkan konteks, nada, dan pembaca yang menentukan pilihan. Itu yang bikin terjemahan terasa hidup, bukan sekadar literal.

Guru Bahasa Menjelaskan Perbedaan Reside Artinya Dan Tinggal?

4 Answers2025-09-16 09:47:51
Kupikir perbedaan dasar antara 'reside' dan 'tinggal' sebenarnya simpel, tapi gampang bikin bingung kalau kita cuma terjemahkan kata per kata. 'Reside' dalam bahasa Inggris artinya menetap atau bermukim di suatu tempat; nuansanya cenderung formal, sering dipakai di dokumen resmi, surat, atau konteks hukum. Contoh: 'He resides in London' terdengar lebih kaku daripada 'He lives in London', tapi intinya sama—menempati suatu tempat dalam jangka waktu yang relatif lama. Sementara itu 'tinggal' di bahasa Indonesia jauh lebih fleksibel. Selain berarti ‘menetap di suatu tempat’ (mis. "Aku tinggal di Bandung"), 'tinggal' juga dipakai untuk menyatakan sisa atau yang tersisa (mis. "Tinggal dua lagi"), bahkan untuk menyuruh tinggal di tempat (mis. "Tinggal di rumah nenek saja"). Jadi kalau kamu langsung ganti 'reside' jadi 'tinggal' di semua konteks, hampir selalu aman untuk arti dasar, tapi jangan lupa arti lain 'tinggal' yang tidak ada padanan langsungnya di 'reside'. Ringkasnya, pakai 'reside' kalau mau terdengar formal atau ketika konteksnya administratif; pakai 'tinggal' untuk percakapan sehari-hari dan banyak idiom lain di bahasa Indonesia. Aku sering menyarankan teman yang belajar Inggris: di tulisan resmi gunakan 'reside' bila perlu, tapi dalam percakapan sehari-hari 'live' jauh lebih natural daripada 'reside'. Aku sendiri masih sering mikir dua kali sebelum pakai 'reside' agar nggak terdengar terlalu kaku.

Penerjemah Resmi Mengecek Konteks Reside Artinya Sebelum Rilis?

3 Answers2025-09-16 13:39:26
Ada satu hal yang selalu bikin aku memperhatikan rilis resmi: ya, penerjemah resmi biasanya memang mengecek konteks kata seperti 'reside' sebelum rilis, tapi prosesnya tidak selalu sesederhana yang orang kira. Dari apa yang pernah kukerjakan dan amati di forum, tim terjemahan resmi cenderung punya beberapa lapisan pengecekan. Pertama, penerjemah akan lihat konteks kalimat — siapa subjeknya, gaya bahasa, apakah itu dialog puitis atau narasi biasa — karena 'reside' bisa berarti 'tinggal', 'bersemayam', atau bahkan 'berada pada' tergantung konteks. Lalu ada editor atau reviewer yang menilai pilihan istilah untuk konsistensi dengan volume sebelumnya dan panduan gaya penerbit. Kadang mereka juga cek catatan lokaliser, glosarium, atau tanya langsung ke pihak lisensor/penulis jika masih ragu. Namun, realitanya kadang tekanan deadline, sumber konteks terbatas (misal hanya naskah tanpa gambar), atau komunikasi lintas bahasa membuat keputusan istilah tidak ideal. Jadi meskipun ada pengecekan, hasil terjemahan bisa bervariasi—dan kalau mendapati penggunaan 'reside' yang terasa aneh, biasanya itu karena kompromi antara waktu, konteks yang kurang, dan gaya lokal yang dipilih. Aku senang kalau penerbit transparan soal proses ini, karena pembaca jadi lebih paham kenapa suatu istilah dipilih.

Editor Bertanya Apakah Reside Artinya Cocok Di Adegan Rumah?

3 Answers2025-09-16 23:49:38
Kalimat sederhana bisa mengubah nuansa sebuah adegan, jadi aku selalu teliti soal kata-kata seperti 'reside'. Waktu aku mengedit sebuah skrip rumah tangga, penulis menulis "They reside comfortably in the old house" dan maksud mereka sebenarnya lebih ke 'rumah itu cocok untuk mereka'—tapi 'reside' sendiri tidak berarti 'cocok'. 'Reside' lebih ke arah 'tinggal' atau 'berdiam di suatu tempat' (lebih formal daripada 'live' atau 'stay'). Jadi kalau adegannya bernuansa sehari-hari dan natural, aku lebih memilih 'live' atau terjemahan 'tinggal di' agar dialog terasa alami. Contoh: "They live in the old house" atau dalam bahasa Indonesia "Mereka tinggal di rumah tua itu". Selain itu perlu diingat ada penggunaan kiasan: kadang 'reside' dipakai dalam kalimat abstrak seperti "Power resides in the king" yang artinya 'kekuasaan terletak pada raja'. Jadi kalau niat penulis adalah menyatakan kecocokan atau kesesuaian, lebih baik gunakan kata lain seperti 'suit', 'fit', atau 'be suitable for', bukan 'reside'. Aku biasanya sarankan penulis mempertimbangkan register—jika ingin terdengar puitis, 'reside' bisa dipakai; kalau ingin natural dan kasual, ganti ke yang lebih biasa. Aku selalu merasa kecil detail kayak gini yang bikin adegan rumah terasa hidup atau canggung, jadi pilih kata yang benar-benar mewakili nuansa yang diinginkan.

Kritikus Film Menilai Kalau Subtitle Salah Pakai Reside Artinya?

4 Answers2025-09-16 23:13:51
Ketika aku membaca frasa itu di kritik, yang langsung kepikiran adalah kemungkinan si penerjemah langsung menaruh kata Inggris 'reside' tanpa lokalisasi. Dalam bahasa Inggris 'reside' berarti 'tinggal' atau 'bermukim', tapi pemakaian kata ini di subtitle sering terasa kaku atau terkesan literal kalau diterjemahkan begitu saja ke bahasa Indonesia. Kritik yang bilang "subtitle salah pakai 'reside'" bisa berarti sang penerjemah memilih kata yang secara makna tidak salah, tapi secara gaya, register, atau konteks dialog terasa aneh. Misalnya karakter biasa ngomong di warung, lalu tertulis 'dia resides di Jakarta'—itu jelas nggak nyambung secara nuansa. Solusinya simpel: sesuaikan kata dengan karakter dan konteks. Kalau konteks formal, pakai 'bermukim' atau 'tinggal'; kalau santai, cukup 'tinggal di' atau 'numpang di'. Intinya kritik itu biasanya bukan soal kamus semata, melainkan soal rasa alami bahasa yang hilang. Aku suka melihat masalah kecil begini karena sering bikin perbedaan besar antara terjemahan yang terasa hidup dan yang cuma menerjemahkan kata demi kata.

Penulis Fanfiction Sering Bingung Reside Artinya Di Dialog Karakter?

3 Answers2025-09-16 04:22:59
Ini salah satu hal kecil yang sering bikin aku mikir ulang gaya bicara karakter: kata 'reside' itu secara harfiah berarti 'tinggal' atau 'berada', tapi nuansanya jauh lebih formal dan kadang terasa puitis jika dipakai di dialog sehari-hari. Kalau kamu lihat 'reside' di teks asli berbahasa Inggris, biasanya konteksnya adalah deskriptif—misalnya "He resides in the capital"—yang kalau diterjemahkan mentah-mentah ke bahasa Indonesia jadi "Ia tinggal di ibu kota" atau kalau mau mempertahankan nuansa formal bisa menjadi "Ia bermukim di ibu kota". Masalah muncul saat penulis memakai 'reside' langsung di dialog karakter yang seharusnya bicara santai; itu bisa bikin karakternya terdengar kaku atau sok tua. Di sisi lain, 'reside' juga sering dipakai secara metaforis, seperti "Hope resides in their hearts" — yang harus diterjemahkan dengan terasa alami, misalnya "Harapan bersemayam di hati mereka". Saran praktis: cek karakter dan situasi. Untuk karakter modern yang ngobrol di kafe, ganti dengan 'tinggal' atau 'hidup di'. Untuk narasi atau karakter berbahasa lebih formal, 'bermukim', 'berada', atau 'bersemayam' bisa lebih pas. Kalau ragu, bacakan dialog keras-keras; kalau bunyinya nggak natural, ubah. Aku sering pakai variasi bahasa sesuai kepribadian tokoh—biar yang baca merasa sedang mendengar orang itu bercerita, bukan membaca kamus. Itu yang biasanya membuat pembaca tetap terhubung.

Pengguna Kamus Online Mencari Contoh Reside Artinya Dalam Kalimat?

4 Answers2025-09-16 17:42:51
Aku selalu kagum melihat bagaimana satu kata Inggris bisa terasa 'tebal' maknanya di konteks berbeda. Kata 'reside' pada dasarnya artinya 'tinggal' atau 'bermukim' — dipakai saat mengacu pada tempat seseorang menetap: misalnya, 'She resides in Jakarta' (Dia tinggal di Jakarta). Aku suka pakai contoh konkret waktu belajar bahasa, jadi ini beberapa variasinya: 'They reside in a quiet neighborhood' (Mereka tinggal di lingkungan yang tenang), 'Many species reside in the rainforest' (Banyak spesies hidup di hutan hujan). Selain arti fisik, 'reside' juga sering dipakai secara kiasan untuk menunjukkan tempat sesuatu bersemayam, misalnya 'Responsibility resides with the manager' (Tanggung jawab ada pada manajer). Aku menemukan kalau membayangkan adegan—karakter yang menetap di kota kecil atau tokoh yang memikul tanggung jawab—membantu mengingat perbedaan nuansa ini. Penutupnya, 'reside' terasa formal dan cocok di tulisan atau dialog karakter yang lebih dewasa dan serius, jadi aku sering pilih kata lain yang lebih santai kalau mau nuansa sehari-hari.

Pembaca Lirik Ingin Tahu Apakah Reside Artinya Berubah Di Lagu?

4 Answers2025-09-16 14:02:15
Setiap kali aku mendengar kata 'reside' dipakai di lagu, yang langsung terlintas di kepala adalah: konteks itu raja. Kata itu secara kamus memang berarti 'tinggal' atau 'berdiam', tapi dalam lirik musik sering kali punya lapisan makna yang jauh lebih emosional. Dalam satu atau dua bar, 'reside' bisa dipakai secara harfiah—misalnya menggambarkan seseorang yang benar-benar tinggal di suatu tempat—tapi lebih sering dipakai secara metaforis: 'you reside in my heart' jelas bukan soal alamat, melainkan tentang perasaan yang menetap. Penyanyi, penulis lirik, dan produser pakai kata-kata seperti ini karena mereka butuh kata yang pas bunyinya, cocok metrum, dan punya resonansi emosional. Jadi maknanya bergeser dari literal ke kiasan tergantung citra yang dibangun di sekitarnya. Kalau kamu mendengar 'reside' di bagian chorus dengan vokal yang mendayu, hampir pasti itu dimaksudkan untuk memberi kesan sesuatu yang menetap, berakar, atau tak bisa digoyahkan. Sedangkan kalau dipakai di verse naratif, mungkin lebih dekat ke arti fisik atau kronologis. Aku sering mencerna lirik dengan melihat keseluruhan lagu—instrumentasi, mood, pengulangan—karena itu memberi petunjuk apakah 'reside' di sana benar-benar berubah makna atau hanya dipakai secara puitis. Akhirnya, cara termudah adalah terima fleksibilitas bahasa: lirik itu ruang berimajinasi, bukan selalu kamus hidup.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status