『Kamaboko Gonpachiro』って呼び方、最初はちょっと不思議に感じたんですよね。でも『鬼滅の刃』の世界観を考えると、これが妙にしっくりくる。炭治郎の
真面目な性格と、このちょっと間の抜けたあだ名の対比が、かえってキャラクターを愛らしくしている気がします。
元ネタはもちろん冨岡義勇の発言ですが、面白いことに『かまぼこ』部分は見た目から、『ごんぱちろう』は名前のもじりという二重構造。日本語の言葉遊びの典型で、こういう細かい遊び心が『鬼滅の刃』の魅力の一つ。
アニメの英語版ではこのニュアンスをどう訳したのか気になります。文化の違いを超えて、このような言葉遊びをどう表現するか、翻訳者の苦労が想像できますね。