夜の会場で照明がふっと落ちる瞬間、いつも心の準備をしている。私が見るKiroroのライブでの『mirai e kiroro』は、原曲の優しさを崩さずに「広がり」を加えるのが定石だと感じる。序盤はピアノの単音で静かに始まり、徐々にストリングスやアコースティックギターが重なっていく。そこからサビに向かってドラムのスナップが入ると、会場全体が息を呑むような一体感が生まれる。
高校時代のカラオケでこの曲に出会って以来、僕の中では『mirai e』は常に「To the Future」として心に残っている。英語でよく見かける訳は大きく分けて三つで、直訳に近い"To the Future"、少し詩的な"Towards Tomorrow"、そして意訳で温かみを足した"For the Future"だ。
文法的には日本語の「へ」は方向を表すから、もっとも忠実なのは"To the Future"か"Towards the Future"だと思う。歌詞の感情や場面によっては"A Brighter Tomorrow"や"Moving into the Future"のように、英語話者に響く自然な表現を選ぶファンも多い。僕は個人的に、題名として表記するなら短く強い印象を与える"To the Future"をよく見るし、歌詞の雰囲気を説明する場面では"Towards Tomorrow"を使うことが多い。