『てっきり』を英語に訳す時のニュアンスを考えると、結構奥が深いんですよね。基本的には 'I thought for sure...' が一番近い表現だと思うんですが、文脈によっては 'I was convinced that...' とも言えます。
例えば『てっきりあなたがやったと思った』なら 'I was certain you did it' とも訳せます。重要なのは、思い込みや確信が裏切られた時の驚きを含めること。『ジョジョの奇妙な冒険』でディオがジョナサンに倒されるシーンを見て『てっきり勝つと思ってた』と言うなら 'I totally thought he would win' がしっくりきます。