Fais ce test rapide pour savoir si tu es Alpha, Bêta ou Oméga.
Odorat
Personnalité
Mode d’amour idéal
Désir secret
Ton côté obscur
Commencer le test
3 Réponses
Evelyn
2026-04-27 03:27:58
翻訳って本当に難しいなと思う瞬間の一つが、こういう諺的な表現を移すとき。『それはそれ これはこれ』を英語で説明しようとすると、『They should be considered independently』という長めの文になってしまう。
短く言うなら『Keep them separate』がシンプルでいい。映画『プラダを着た悪魔』でアンドレアが『That's not relevant』と言って話題を切り替えるシーンを思い出す。ああいうサラッとした切り分け方こそ、英語圏の人が自然に使う『それはそれ』表現かもしれない。
Uma
2026-04-30 07:31:58
『それはそれ』のニュアンスを英語で表現するなら、わたしはよく『Apples and oranges』という慣用句を使うよ。比較できないものを比べようとする人に『You're comparing apples to oranges』と言うと、『別次元の話だよ』という意味が伝わりやすい。
面白いことに、英語にはこの手の比喩表現が豊富で、『Different kettle of fish』(まったく別の話)とか『Chalk and cheese』(似て非なるもの)なんて言い方もある。日本語の『それはそれ』が持つあの割り切った感じを出すには、こうしたイディオムを状況に合わせて選ぶのがコツ。特に『Let's not conflate the two』は議論がこじれそうな時に便利なフラットな表現だ。
Tessa
2026-05-01 08:36:40
英語で『それはそれ これはこれ』に近い表現を探すと、'That's that, this is this'という直訳的なフレーズがまず頭に浮かぶ。しかし、実際の会話ではもっと自然な言い回しが使われることが多い。例えば『Let's not mix things up』は状況を切り分けたい時にピッタリだ。
文化によってニュアンスの伝わり方も変わるのが面白いところで、ビジネスシーンなら『These are separate matters』と言えばプロフェッショナルな印象に。友達同士の雑談なら『Don't connect the dots』みたいに軽妙に流すのもアリ。日本語の持つ微妙なニュアンスを英語で再現するのは難しいけど、文脈に応じて使い分ける楽しみがある。
最近読んだ中で特に印象に残っているのは、'No Game No Life'のシュヴィと白の関係を深掘りしたファンフィクションです。元々はライバルとして火花を散らす関係だったのが、徐々に互いの才能を認め合い、やがて複雑な感情へと発展していく過程が丁寧に描かれていました。特に白の内面の変化が繊細で、ゲームを通じて相手を理解していく様子に引き込まれました。
この作品の素晴らしい点は、敵対関係の緊張感を保ちつつ、微妙な距離感の変化を自然に表現しているところです。最初は言葉少なだった白が、少しずつ心を開いていく描写は胸に迫るものがありました。作者の筆致が二人の心理描写に長けており、感情の揺れが手に取るように伝わってきます。