Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
2 Answers
Nora
2026-02-11 11:52:31
謙遜するというニュアンスを英語で表現するなら、'be modest'や'be humble'が真っ先に思い浮かびますね。特にビジネスシーンでは『I’m just trying to be modest』と言えば、控えめな姿勢を伝えられます。
一方で、自己否定に近いニュアンスなら『downplay』がぴったり。『I don’t want to downplay my achievements, but...』と言えば、実績を軽視するような謙遜の仕方になります。文化の違いが面白くて、英語圏では『fake humility』(偽りの謙遜)という概念まで存在するんですよ。日本語の「へりくだる」には、相手へのリスペクトが含まれているけれど、英語では謙遜が逆に自信のなさと取られることもあるから要注意です。
個人的にお気に入りなのは『give credit where credit is due』という表現。『I want to give credit to my team』と言えば、チームを立てつつ自分を控えめにできる絶妙なバランスです。
Grace
2026-02-14 00:19:23
英語でへりくだる感覚を出すなら、動詞『demure』の響きが好きです。『She gave a demure smile』と言えば、控えめで上品な態度を表現できます。あるいは『self-effacing』もよく使われますが、これは少しネガティブなニュアンスを含むことも。『His self-effacing humor made everyone comfortable』という使い方が典型的ですね。
日本語のような深い謙遜文化がないからこそ、英語では『understatement』(控えめな表現)という技法が発達したのかもしれません。『It’s not bad』で『最高』を意味するような、逆説的な表現が発達した背景が興味深いです。