Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
4 Answers
Dean
2026-04-23 11:43:36
『Be beside oneself with joy』という少々大げさな表現もあります。『自分自身のそばにいる』つまり、正気を失うほど嬉しいという意味合いです。
例えば、『When he won the lottery, he was beside himself with joy』と言えば、嬉しさのあまり我を忘れる様子が伝わります。この表現は喜怒哀楽の激しい感情を表すのに使われ、喜びに限らず怒りや悲しみにも応用できますが、『with joy』をつければ『手放しで喜ぶ』という意味になります。
この表現の起源は諸説ありますが、アメリカの気象局が雲を分類したとき、最も高い位置にあるのが『cloud nine』だったことから来ていると言われています。『After hearing the news, she was on cloud nine for days』のように、持続的な喜びを表すのにも適しています。
例えば、長年待ち望んでいたコンサートのチケットが手に入ったとき、『I was overjoyed when I got the tickets!』と言えば、飛び上がるほどの喜びを伝えられます。『overjoyed』には『通常の喜びを超えた』というニュアンスが含まれていて、日本語の『手放しで』に近い感覚です。
他にも『thrilled to bits』というイギリス英語の表現もあって、こちらは小さな破片になるほど興奮している様子を表す、ちょっと可愛らしい言い回しです。
Wyatt
2026-04-28 06:34:28
『Jump for joy』という表現もいいですね。文字通り「喜びで跳び上がる」という意味で、身体全体で喜びを表現する感じが伝わってきます。
このフレーズを使うときの情景を想像すると、例えばサプライズパーティーで友人に驚かされた瞬間とか、大切な試合に勝った瞬間なんかにぴったり。『When she saw the surprise, she literally jumped for joy』のように使います。
日本語の『手放しで』には、気兼ねなくというニュアンスもありますが、『jump for joy』はもっと直感的で即座の反応を表す表現と言えるでしょう。