「木端微塵」という言葉のニュアンスを英語で表現するのはなかなか難しいですね。直訳すると 'to be smashed to tiny pieces' や 'reduced to splinters' といった表現になりますが、これだけでは完全には伝わりません。
英語圏のメディアで似たような表現を探すと、'pulverized' という単語がよく使われます。例えば『ドラゴンボール』の戦闘シーンで地面が粉々になる描写があるとき、英語版では 'The ground was pulverized' と訳されています。
文化的な背景も考慮すると、'annihilated' や 'obliterated' といった強い破壊を表す単語も使えますが、どちらかというと物理的な破壊よりも完全な敗北のニュアンスが強いかもしれません。この言葉の持つ細かな破片というイメージを伝えるなら、'shattered into dust' が最も近い表現だと思います。