商談の場でよく耳にする『皮算用』ですが、英語では『counting chickens before they hatch』という表現がピッタリです。
このフレーズの面白いところは、農家の人が孵化前の卵を数えて喜んでいる様子を連想させる点。ビジネスシーンでは『Don't count your chickens before they hatch』と否定形で使われることが多く、契約が正式に成立する前の過度な期待を戒めるニュアンスがあります。
実際に取引先との会議で『Let's not count our chickens before they hatch』と使ったことがありますが、相手も苦笑いしながら『Good point』と返してきて、和やかな雰囲気を作れました。英語らしいユーモアを交えた表現で、堅苦しいビジネス会話に程よい緩衝材として機能します。
Uma
2026-01-08 13:56:45
ホラーゲーム『The Cat Lady』で面白い表現を見つけました。『measuring the coffin before the death』という、死ぬ前に棺桶の寸法を測るというかなりブラックな比喩。
ビジネスではそこまで過激な表現は使えませんが、クリエイティブな業界なら『designing the trophy before the game』(試合前からトロフィーをデザインする)と言えば、創造性と皮算用の危うさを同時に表現できます。
考えてみると、'畏敬'という感情は英語の 'awe' が最も近いニュアンスを伝えられるでしょう。自然の壮大さや人間の偉業に触れたとき、言葉を失うような感覚を指します。'Game of Thrones' の壁の高さに初めて直面したジョン・スノウの表情は、まさにこの感情を具現化していましたね。
ただし、'awe' には恐怖の要素が薄い場合もあり、完全な一致とは言えません。日本語の『畏敬』には『畏れ』のニュアンスが強く、神聖なものへの近づきがたい感情も含まれます。'The Lord of the Rings' でフロドがガラドrielの光を見た瞬間、彼が感じたのはまさにこの複合的な感情だったのでしょう。