翻訳作業って文化の橋渡しみたいなところがあるよね。『秘密のキス』の「秘密」を英語で 'secret' と訳すのは簡単だけど、日本語の歌詞が持つ内緒の恋心のニュアンスを全部伝えられるかって話になると難しい。例えば「君だけに見せる笑顔」は 'A smile only for you' と訳せるけど、日本語の方がより「特別感」がにじみ出てる気がする。
歌詞全体を通すと、日本語の曖昧で情緒的な表現は英語だとより直接的な言葉に変換せざるを得ない部分がある。特に「胸にしまった言葉」みたいな比喩は 'Words hidden in my heart' と訳せるけど、日本語の詩的なリズム感は失われがち。曲の持つ切なさを英語で表現するなら、シンプルな言葉で情感を込める翻訳者のセンスが試されると思う。