日本語の『まろび出る』という表現には、転がりながら出てくるような、どこか滑稽で愛嬌のあるニュアンスが含まれていますよね。英語で近い表現を探すと、'tumble out'がしっくりくる気がします。例えば、『One Piece』のルフィが樽からゴロゴロと転がり出てくるシーンを想像すると、まさに『tumble out of the barrel』と言えるでしょう。
この表現には、勢いよく不器用に出てくる様子がよく表れています。他にも'roll out'という表現もありますが、こちらはもっと計画的で滑らかな動きを連想させます。『まろび出る』の持つ偶然性や突然性を伝えるなら、やはり'tumble'の方が適切だと思います。漫画やアニメのキャラクターがコミカルに登場するシーンを英訳する時、この表現はよく使えそうですね。